и вот ещё один энтузиаст-переводчик!

эта тема затихает на несколько месяцев, а потом снова поднимается...
похвальное рвение, уважаемый! до вас ещё никто не довёл дело до конца под напором моей критики, но, возможно, вы окажетесь более стойким.

если серьёзно, то повторюсь уже в который раз: переводить правила - серьёзная работа. что бы там многие не думали, правила нужно переводить СОВМЕСТНО с эрратой, стат-карточками и прочими документами, чтобы сформировать единство терминологии и фразообразования. а это делает работу сложнее в разы.
переводить нужно всем вместе, под редакцией одного авторитетного лидера. однако без поддержки Гильдии любой перевод не имеет смысла, т.к. всегда будут другие версии, а это ведёт к путанице и ещё большему усложнению понимания правил. поэтому я всегда выступаю против любых начинаний и терпеливо жду одобрения Гильдии, которое, в том числе, я надеюсь, подкрепится шаблонами оформления документов, а также выпуском премиумов. ах, мечты, мечты...

тем не менее, мешать не буду.
теперь по теме. да, терминология - первая проблема перевода. многие термины DDM не переводятся адекватно на русский язык, так что во многих моментах придётся прибегать к "литературному переводу", вводя русские термины, которые по факту не совсем соответствуют своим английским аналогам.
что касается рейтинга чемпиона, то он и должен быть
рейтингом чемпиона. командиры были в первой редакции - они там реально командовали.

в 2.0 же чемпионы - это просто опытные воины, которые способны повлиять не только на себя, но и на других на поле боя. т.е. чемпионы и есть чемпионы.
UPD: порыскал в инете и осознал, что в русском языке, оказывается, чемпионы бывают только в спорте.

вот что значит смешение языков, блин. для меня чемпион - выделившийся
воин.