 | |
|
  |
Перевод статкарт DoD (обсуждение) часть 2 |
|
|
|
4.8.2008, 13:24
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
|
|
|
|
|
4.8.2008, 15:09
|
Администратор

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:

|
QUOTE (TMon @ 4.8.2008, 13:24)  Новая тема создана, т.к. достигнут лимит количества изображений в сообщении. Как вижу было два варианта слова ability 1 - "Особенобености", и сейчас 2-й - "Характеристики", а вот что пишут - в ВикипедеиСемантические свойства 1. возможность делать что-либо. 2. природная способность, талант. Как я понимаю, у нас второй вариант. Следовательно в качества вариантов можно рассматривать либо Способности, либо Таланты ?! Вот еще синонимы способности : дарование, дар, призвание, умение, талант, гений; даровитость, талантливость, восприимчивость, переимчивость; годность, дееспособность, работоспособность…
|
|
|
|
|
4.8.2008, 16:52
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
QUOTE (Skay @ 4.8.2008, 18:09)  Как вижу было два варианта слова ability 1 - "Особенобености", и сейчас 2-й - "Характеристики", Слово "Характеристики" взято мной из словаря, полученного от MadHawk. Переводы "Таланты" и "Способности" не подойдут по той простой причине, что ни "Злой", ни "Элементаль", ни "Огненный" ну ни как не являеются ни талантом, ни способностью.
|
|
|
|
|
4.8.2008, 16:55
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
Добавил: 15-56 Giant Centipede
|
|
|
|
|
4.8.2008, 17:10
|
Путешественник

Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10

|
Мы сейчас с Ландором обкатываем перевод "Параметры" как более нейтральный
|
|
|
|
|
4.8.2008, 17:25
|
Администратор

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:

|
QUOTE (TMon @ 4.8.2008, 16:52)  Слово "Характеристики" взято мной из словаря, полученного от MadHawk.
Переводы "Таланты" и "Способности" не подойдут по той простой причине, что ни "Злой", ни "Элементаль", ни "Огненный" ну ни как не являеются ни талантом, ни способностью. Ну там самый смак в том, что это природная способность ... вообщем я к тому что может просто мои варианты натолкнут на какие то более удачные ))
|
|
|
|
|
4.8.2008, 18:08
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
QUOTE (MadHawk @ 4.8.2008, 20:10)  Мы сейчас с Ландором обкатываем перевод "Параметры" как более нейтральный А на мой взгляд он звучит хуже "Характеристик". Если уж такой разброд  то мой вариант (Особенности) мне нравится больше.
|
|
|
|
|
5.8.2008, 9:32
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
Добавил: 15-34 Goblin Picador
|
|
|
|
|
6.8.2008, 5:56
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
Попробую описать свое отношение к словам "Характеристики", "Параметры" и "Особенности".
Для меня "Характеристики" - это нечто неотемлимое, а "Параметры" изменяемое. То, что описано в Abilities является именно неотемлимым. На мой взгляд, то что описано в Abilities, является тем, что отличает это существо от других, т.е. является его особенностью.
У меня сложился примерно такой рейтинг по 5-ти бальной шкале. "Особенности" - 5 "Характеристики"/"Свойства" - 4 "Параметры" - 3
|
|
|
|
|
6.8.2008, 6:14
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
Добавил: 15-15 - Immolith
|
|
|
|
|
6.8.2008, 10:29
|
Путешественник

Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Регистрация: 18.7.2008
Пользователь №: 11

|
QUOTE (TMon @ 6.8.2008, 11:56)  Для меня "Характеристики" - это нечто неотемлимое, а "Параметры" изменяемое. То, что описано в Abilities является именно неотемлимым. На мой взгляд, то что описано в Abilities, является тем, что отличает это существо от других, т.е. является его особенностью. В этом есть смысл. Стопудово Abilities в DDM и Abilities в D&D будут переведены по-разному. MadHawk, ты что скажешь? "Особенности"? "Характеристики"? "Свойства"? Или всё-таки "Параметры"?
|
|
|
|
|
6.8.2008, 10:46
|
Путешественник

Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10

|
QUOTE (Landor @ 6.8.2008, 15:29)  В этом есть смысл. Стопудово Abilities в DDM и Abilities в D&D будут переведены по-разному. MadHawk, ты что скажешь? "Особенности"? "Характеристики"? "Свойства"? Или всё-таки "Параметры"? Из предложенных вариантов после прочтения всего мне кажется, что лучше всего будет использовать "Особенности". Не стоит брать "Характеристики" хотя бы потому, что в D&D они означают определенные физические и умственные качества персонажа, а в Миниатюрах - все особенности персонажа, в том числе и расу.
|
|
|
|
|
6.8.2008, 15:21
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
Добавил: 15-35 - Human Fighter
|
|
|
|
|
7.8.2008, 17:41
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
Добавил: 15-08 - Orc Raider 15-12 - Chillborn 15-27 - Troglodyte Bonecrusher
|
|
|
|
|
8.8.2008, 22:15
|
Администратор

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:

|
QUOTE (TMon @ 7.8.2008, 17:41)  Добавил: 15-08 - Orc Raider 15-12 - Chillborn 15-27 - Troglodyte Bonecrusher У Орка хотел бы уточнить по Раненому или по Окровавленному ?
|
|
|
|
|
9.8.2008, 5:39
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
QUOTE (Skay @ 9.8.2008, 1:15)  У Орка хотел бы уточнить по Раненому или по Окровавленному ? В полученном мной словарике перевод Bloodied - Раненый. От себя добавлю: Изначально я тоже хотел использовать этот термин, слово Окровавленный стал применять после прочтения перевода. Причина, по которой я считаю, Раненый лучше, чем Окровавленный. Очень многие существа не имеют крови, как таковой - Элементали, Конструкты, Нежить (ну может у вампиров есть).
|
|
|
|
|
9.8.2008, 10:30
|
Администратор

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:

|
QUOTE (TMon @ 9.8.2008, 6:39)  В полученном мной словарике перевод Bloodied - Раненый. От себя добавлю: Изначально я тоже хотел использовать этот термин, слово Окровавленный стал применять после прочтения перевода.
Причина, по которой я считаю, Раненый лучше, чем Окровавленный. Очень многие существа не имеют крови, как таковой - Элементали, Конструкты, Нежить (ну может у вампиров есть). Согласен , мне определение Раненый (потерявший половину хитов и больше) нравится больше. Просто хотел придраться , типо раненый это сколько хитов снято ?, если у окровавленного половина и более?
|
|
|
|
|
11.8.2008, 9:08
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
Добавил: 15-07 - Death Knight 15-59 - Spectral Panther
|
|
|
|
|
  |
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|  | |