Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )



 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод статкарт DoD (обсуждение) часть 2
TMon
сообщение 4.8.2008, 13:24
Сообщение #1


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


Новая тема создана, т.к. достигнут лимит количества изображений в сообщении.

15-07 - Death Knight



15-08 - Orc Raider



15-12 - Chillborn



15-15 - Immolith



15-19 - Magma Brute



15-27 - Troglodyte Bonecrusher



15-34 - Goblin Picador



15-35 - Human Fighter



15-56 - Giant Centipede



15-59 - Spectral Panther



Сообщение отредактировал TMon - 11.8.2008, 9:07
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Skay
сообщение 4.8.2008, 15:09
Сообщение #2


Администратор
Иконка группы

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:



QUOTE (TMon @ 4.8.2008, 13:24) *
Новая тема создана, т.к. достигнут лимит количества изображений в сообщении.


Как вижу было два варианта слова ability 1 - "Особенобености", и сейчас 2-й - "Характеристики",
а вот что пишут - в Википедеи

Семантические свойства

1. возможность делать что-либо.
2. природная способность, талант.

Как я понимаю, у нас второй вариант. Следовательно в качества вариантов можно рассматривать либо Способности, либо Таланты ?!

Вот еще синонимы способности : дарование, дар, призвание, умение, талант, гений; даровитость, талантливость, восприимчивость, переимчивость; годность, дееспособность, работоспособность…
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 4.8.2008, 16:52
Сообщение #3


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


QUOTE (Skay @ 4.8.2008, 18:09) *
Как вижу было два варианта слова ability 1 - "Особенобености", и сейчас 2-й - "Характеристики",

Слово "Характеристики" взято мной из словаря, полученного от MadHawk.

Переводы "Таланты" и "Способности" не подойдут по той простой причине, что ни "Злой", ни "Элементаль", ни "Огненный" ну ни как не являеются ни талантом, ни способностью.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 4.8.2008, 16:55
Сообщение #4


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


Добавил:
15-56 Giant Centipede
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
MadHawk
сообщение 4.8.2008, 17:10
Сообщение #5


Путешественник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10


Мы сейчас с Ландором обкатываем перевод "Параметры" как более нейтральный
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Skay
сообщение 4.8.2008, 17:25
Сообщение #6


Администратор
Иконка группы

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:



QUOTE (TMon @ 4.8.2008, 16:52) *
Слово "Характеристики" взято мной из словаря, полученного от MadHawk.

Переводы "Таланты" и "Способности" не подойдут по той простой причине, что ни "Злой", ни "Элементаль", ни "Огненный" ну ни как не являеются ни талантом, ни способностью.


Ну там самый смак в том, что это природная способность ... вообщем я к тому что может просто мои варианты натолкнут на какие то более удачные ))
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 4.8.2008, 18:08
Сообщение #7


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


QUOTE (MadHawk @ 4.8.2008, 20:10) *
Мы сейчас с Ландором обкатываем перевод "Параметры" как более нейтральный

А на мой взгляд он звучит хуже "Характеристик".
Если уж такой разброд wink.gif то мой вариант (Особенности) мне нравится больше.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 5.8.2008, 9:32
Сообщение #8


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


Добавил:
15-34 Goblin Picador
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 6.8.2008, 5:56
Сообщение #9


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


Попробую описать свое отношение к словам "Характеристики", "Параметры" и "Особенности".

Для меня "Характеристики" - это нечто неотемлимое, а "Параметры" изменяемое. То, что описано в Abilities является именно неотемлимым.
На мой взгляд, то что описано в Abilities, является тем, что отличает это существо от других, т.е. является его особенностью.

У меня сложился примерно такой рейтинг по 5-ти бальной шкале.
"Особенности" - 5
"Характеристики"/"Свойства" - 4
"Параметры" - 3
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 6.8.2008, 6:14
Сообщение #10


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


Добавил:
15-15 - Immolith
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Landor
сообщение 6.8.2008, 10:29
Сообщение #11


Путешественник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Регистрация: 18.7.2008
Пользователь №: 11


QUOTE (TMon @ 6.8.2008, 11:56) *
Для меня "Характеристики" - это нечто неотемлимое, а "Параметры" изменяемое. То, что описано в Abilities является именно неотемлимым.
На мой взгляд, то что описано в Abilities, является тем, что отличает это существо от других, т.е. является его особенностью.


В этом есть смысл. Стопудово Abilities в DDM и Abilities в D&D будут переведены по-разному. MadHawk, ты что скажешь? "Особенности"? "Характеристики"? "Свойства"? Или всё-таки "Параметры"?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
MadHawk
сообщение 6.8.2008, 10:46
Сообщение #12


Путешественник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10


QUOTE (Landor @ 6.8.2008, 15:29) *
В этом есть смысл. Стопудово Abilities в DDM и Abilities в D&D будут переведены по-разному. MadHawk, ты что скажешь? "Особенности"? "Характеристики"? "Свойства"? Или всё-таки "Параметры"?

Из предложенных вариантов после прочтения всего мне кажется, что лучше всего будет использовать "Особенности". Не стоит брать "Характеристики" хотя бы потому, что в D&D они означают определенные физические и умственные качества персонажа, а в Миниатюрах - все особенности персонажа, в том числе и расу.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 6.8.2008, 15:21
Сообщение #13


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


Добавил:
15-35 - Human Fighter
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 7.8.2008, 17:41
Сообщение #14


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


Добавил:
15-08 - Orc Raider
15-12 - Chillborn
15-27 - Troglodyte Bonecrusher
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Skay
сообщение 8.8.2008, 22:15
Сообщение #15


Администратор
Иконка группы

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:



QUOTE (TMon @ 7.8.2008, 17:41) *
Добавил:
15-08 - Orc Raider
15-12 - Chillborn
15-27 - Troglodyte Bonecrusher


У Орка хотел бы уточнить по Раненому или по Окровавленному ?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 9.8.2008, 5:39
Сообщение #16


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


QUOTE (Skay @ 9.8.2008, 1:15) *
У Орка хотел бы уточнить по Раненому или по Окровавленному ?

В полученном мной словарике перевод Bloodied - Раненый.
От себя добавлю: Изначально я тоже хотел использовать этот термин, слово Окровавленный стал применять после прочтения перевода.

Причина, по которой я считаю, Раненый лучше, чем Окровавленный.
Очень многие существа не имеют крови, как таковой - Элементали, Конструкты, Нежить (ну может у вампиров есть).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Skay
сообщение 9.8.2008, 10:30
Сообщение #17


Администратор
Иконка группы

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:



QUOTE (TMon @ 9.8.2008, 6:39) *
В полученном мной словарике перевод Bloodied - Раненый.
От себя добавлю: Изначально я тоже хотел использовать этот термин, слово Окровавленный стал применять после прочтения перевода.

Причина, по которой я считаю, Раненый лучше, чем Окровавленный.
Очень многие существа не имеют крови, как таковой - Элементали, Конструкты, Нежить (ну может у вампиров есть).


Согласен , мне определение Раненый (потерявший половину хитов и больше) нравится больше.
Просто хотел придраться , типо раненый это сколько хитов снято ?, если у окровавленного половина и более? rolleyes.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 11.8.2008, 9:08
Сообщение #18


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


Добавил:
15-07 - Death Knight
15-59 - Spectral Panther
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 


Текстовая версия Сейчас: 11.5.2025, 10:38
“Все о миниатюрах” - www.allminiatures.ru СветLANA” - создание дизайна