 | |
Бета перевод правил версии 2.0 |
|
|
|
7.7.2008, 0:17
|
Администратор

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:

|
Обсудить и оставить комментарии можно в этой ветке. Скачать бета версию можно Переведенные правила редакци 2.0 (бета)
|
|
|
|
|
17.7.2008, 6:23
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
1. Я тут в переводе правил наткнулся на термин "фланкирование". Понятно, что тебе или переводчикам так привычнее говорить слово заменяющее flanking, однако в переводе может все таки лучше "угрожать с фланга"?
2. Как приянято: Комбинация "dwarf" - "дварф" и "gnome" - "гном". Или комбинация "dwarf" - "гном" и "gnome" - "карлик". Вообще, больше по русски (ну в большинстве раскрученных переводов, типа фильма Властелин Колец) звучит вторая. Точнее "gnome" в них вообще не встречается. :-) А как по сложившимся традициям в этом мире?
|
|
|
|
|
17.7.2008, 15:40
|
Russian Chapter Master

Группа: Авторы
Сообщений: 855
Регистрация: 18.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 2

|
перевод говно, и Скай это знает  QUOTE 1. Я тут в переводе правил наткнулся на термин "фланкирование". Понятно, что тебе или переводчикам так привычнее говорить слово заменяющее flanking, однако в переводе может все таки лучше "угрожать с фланга"? угрожать с фланга - это ваще не по смыслу. посмотрите на правила: фланкинг - это всегда окружение! и ни что иное. QUOTE 2. Как приянято: Комбинация "dwarf" - "дварф" и "gnome" - "гном". Или комбинация "dwarf" - "гном" и "gnome" - "карлик". Вообще, больше по русски (ну в большинстве раскрученных переводов, типа фильма Властелин Колец) звучит вторая. Точнее "gnome" в них вообще не встречается. :-) А как по сложившимся традициям в этом мире? дело не в комбинации, а в правильном переводе. без лишних нотаций по поводу того, как нужно переводить, скажу правильный ответ: dwarf-дворф (карлик), gnome-гном. смотри аналогию с elf-эльф и halfling-халфлинг.
|
|
|
|
|
17.7.2008, 16:36
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:40)  перевод говно, и Скай это знает   QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:40)  угрожать с фланга - это ваще не по смыслу. посмотрите на правила: фланкинг - это всегда окружение! и ни что иное. Дык фланкировать - это тоже не по теме.  В русском современном военном языке это слово используется в значении "Прикрывать огнем с флангов" В устарешем как прикрывать с флангов. Может тогда и использовать термин "Окружен"? QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:40)  дело не в комбинации, а в правильном переводе. без лишних нотаций по поводу того, как нужно переводить, скажу правильный ответ: dwarf-дворф (карлик), gnome-гном. смотри аналогию с elf-эльф и halfling-халфлинг. Хм... ну не звучит как-то по русски слово "Дворф" и не понятно кто это. Так и получится, что для человека не знающего английский придется постоянно объяснять... ну это типа "Подземный гном".  Слово "карлик" имеет негативную окраску в русском языке, поэтому для dwarf-ов его ни в коем случае нельзя употреблять. И еще. Дело именно в комбинации. Если б в этом мире не было рассы "gnome", то все бы пользовались термином "гном" для "dwarf". Видимо придется отстановиться именно на предложенной тобой комбинации: dwarf-дворф, gnome-гном
|
|
|
|
|
17.7.2008, 20:34
|
Russian Chapter Master

Группа: Авторы
Сообщений: 855
Регистрация: 18.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 2

|
QUOTE (TMon @ 17.7.2008, 17:36)  Может тогда и использовать термин "Окружен"? я на это и намекал. QUOTE (TMon @ 17.7.2008, 17:36)  Хм... ну не звучит как-то по русски слово "Дворф" и не понятно кто это. Так и получится, что для человека не знающего английский придется постоянно объяснять... ну это типа "Подземный гном".  не звучит? а эльф или халфлинг (для особо извращённых - полурослик) звучит? тут всё просто: либо ты знаешь такую расу, либо нет. кроме того, дворфы не только подземными бывают  . QUOTE (TMon @ 17.7.2008, 17:36)  И еще. Дело именно в комбинации. Если б в этом мире не было рассы "gnome", то все бы пользовались термином "гном" для "dwarf". ну, это твоё мнение. дворф бы тебя на месте прибил, назови ты его гномом
|
|
|
|
|
17.7.2008, 21:01
|
Администратор

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:

|
QUOTE (TMon @ 17.7.2008, 16:36)  Дык фланкировать - это тоже не по теме.  В русском современном военном языке это слово используется в значении "Прикрывать огнем с флангов" В устарешем как прикрывать с флангов. Может тогда и использовать термин "Окружен"? Я тоже за Окржуение. QUOTE (TMon @ 17.7.2008, 16:36)  Хм... ну не звучит как-то по русски слово "Дворф" и не понятно кто это. Так и получится, что для человека не знающего английский придется постоянно объяснять... ну это типа "Подземный гном".  Слово "карлик" имеет негативную окраску в русском языке, поэтому для dwarf-ов его ни в коем случае нельзя употреблять. Я бы остановился на дфарв. через О уж точно как то не звучит... QUOTE (TMon @ 17.7.2008, 16:36)  И еще. Дело именно в комбинации. Если б в этом мире не было рассы "gnome", то все бы пользовались термином "гном" для "dwarf".
Видимо придется отстановиться именно на предложенной тобой комбинации: dwarf-дворф, gnome-гном видимо да )
|
|
|
|
|
18.7.2008, 3:12
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 23:34)  не звучит? а эльф или халфлинг (для особо извращённых - полурослик) звучит? тут всё просто: либо ты знаешь такую расу, либо нет. кроме того, дворфы не только подземными бывают  . Эльф нормально звучит. А почему тебе не нравиться перевод "полурослик" для halfling, хотя он отражает именно суть названия расы. Оттенком принебрежительности? Так Толкиен именно его в него и заложил, потому как основное название для них у него было hobbit.
|
|
|
|
|
18.7.2008, 3:16
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
QUOTE (Skay @ 18.7.2008, 0:01)  Я бы остановился на дфарв. через О уж точно как то не звучит... Неа. Если уж непереводить, а просто записать русскими буквами, то надо пострараться сохранить звучание. В английском он звучит, примерно как "двооф", в американском как "дворф". Т.к. визарды американцы, мы остановимся на "дворф"
|
|
|
|
|
18.7.2008, 6:30
|
Путешественник

Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10

|
QUOTE (TMon @ 18.7.2008, 8:16)  Неа. Если уж непереводить, а просто записать русскими буквами, то надо пострараться сохранить звучание. Шекспира никто не обзывает Трясущим пером, но как Шейкспиер он тоже нигде замечен не был. Слово дварф однозначно звучит лучше чем дворф.
|
|
|
|
|
18.7.2008, 6:40
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 9:30)  Шекспира никто не обзывает Трясущим пером, но как Шейкспиер он тоже нигде замечен не был. Согласен. Тогда пусть "Нalfling" будет "Халфлинг" QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 9:30)  Слово дварф однозначно звучит лучше чем дворф. Теперь нас двое на на двое.  Ты и Skay за "дварф" Xou и я за "дворф" Срочно нужно пятое мнение.
|
|
|
|
|
18.7.2008, 7:04
|
Путешественник

Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Регистрация: 18.7.2008
Пользователь №: 11

|
QUOTE (TMon @ 18.7.2008, 12:40)  Срочно нужно пятое мнение.  Пожалуйста. Я тоже переводил эти правила. Я за двАрфа.
|
|
|
|
|
18.7.2008, 7:53
|
Рыцарь

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9

|
У меня есть предложение по переводу слов Ability/Abilities. Более распостраненое значение - это действительно Способность. Однако есть еще значение Свойство, более применяется именно в технической документации. По моему для нас лучше подойтет именно Свойство. Так среди Abilities есть Human или Elf. Тогда Способность: Человек звучит несколько странно. Свойство: Человек - тоже, конечно, неидеально, но мне кажется, все же лучше.
Есть и еще один неплохой вариант: Особенности
Сообщение отредактировал TMon - 18.7.2008, 8:13
|
|
|
|
|
18.7.2008, 10:31
|
Администратор

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:

|
QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 7:30)  Шекспира никто не обзывает Трясущим пером, но как Шейкспиер он тоже нигде замечен не был. Слово дварф однозначно звучит лучше чем дворф. Полностью поддерживаю, кроме правильности звучания на инъязе, нужно постараться что бы и на русском это было благозвучно, а не стало непроизносимым набором букв .... На мой взгляд сильного ущерба не будет, а звучать будет более приятно
|
|
|
|
|
18.7.2008, 10:33
|
Администратор

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:

|
QUOTE (TMon @ 18.7.2008, 8:53)  У меня есть предложение по переводу слов Ability/Abilities. Более распостраненое значение - это действительно Способность. Однако есть еще значение Свойство, более применяется именно в технической документации. По моему для нас лучше подойтет именно Свойство. Так среди Abilities есть Human или Elf. Тогда Способность: Человек звучит несколько странно. Свойство: Человек - тоже, конечно, неидеально, но мне кажется, все же лучше.
Есть и еще один неплохой вариант: Особенности Ммм... стоит над этим подумать, если придет вариант в голову то озвучу...
|
|
|
|
|
18.7.2008, 12:14
|
Russian Chapter Master

Группа: Авторы
Сообщений: 855
Регистрация: 18.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 2

|
QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 7:30)  Шекспира никто не обзывает Трясущим пером, но как Шейкспиер он тоже нигде замечен не был. Слово дварф однозначно звучит лучше чем дворф. вот и объясни, пожалуйста, каким местом дварф звучит лучше, чем дворф, двурф, двирф и т.д. идиотский аргумент. я смотрю, переводчики правил объявились?
|
|
|
|
|
18.7.2008, 12:44
|
Администратор

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:

|
QUOTE (Xou @ 18.7.2008, 13:14)  вот и объясни, пожалуйста, каким местом дварф звучит лучше, чем дворф, двурф, двирф и т.д. идиотский аргумент. я смотрю, переводчики правил объявились?  Тебе привести аргументы с указанием семантических и фонетических нюансов звучания русского языка или так поверишь ?
|
|
|
|
|
18.7.2008, 13:40
|
Russian Chapter Master

Группа: Авторы
Сообщений: 855
Регистрация: 18.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 2

|
QUOTE (Skay @ 18.7.2008, 13:44)  Тебе привести аргументы с указанием семантических и фонетических нюансов звучания русского языка или так поверишь ?  да, пожалуйста, именно так, знаток ты наш. а вообще, я уже жалею, что ввязался в это обсуждение. переводите как угодно, мне пох, я не буду этим пользоваться.
|
|
|
|
|
18.7.2008, 13:42
|
Администратор

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:

|
QUOTE (Xou @ 18.7.2008, 14:40)  да, пожалуйста, именно так, знаток ты наш. а вообще, я уже жалею, что ввязался в это обсуждение. переводите как угодно, мне пох, я не буду этим пользоваться. Вот, вместо того что бы выработать что то удобочитаемое, проще всего ... я не буду ...
|
|
|
|
|
18.7.2008, 14:01
|
Russian Chapter Master

Группа: Авторы
Сообщений: 855
Регистрация: 18.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 2

|
QUOTE (Skay @ 18.7.2008, 14:42)  Вот, вместо того что бы выработать что то удобочитаемое, проще всего ... я не буду ...  да, *вырезано цензурой*, Скай, у тебя всегда один аргумент: "предложи что-нить получше". учитывая, что в английском ты не силён, да и с русским у тя проблемы бывают, меня это очень бесит. я предложил свой вариант и настаиваю на нём. все ваши аргументы неубедительны: дварф ничем не лучше звучит, Шекспир - это ваще фамилия, а фамилии не переводят, гномами всегда были gnomes, а те кто дворфов гномами обозвал - идиоты... ну и т.д. дворф - это и смысл, и звучание. скажешь русскому - поймёт, если знает про эту расу. скажешь англоговорящему - тоже поймёт, потому что звучит верно.
|
|
|
|
|
18.7.2008, 14:48
|
Администратор

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:

|
QUOTE (Xou @ 18.7.2008, 14:01)  да, *вырезано цензурой*, Скай, у тебя всегда один аргумент: "предложи что-нить получше". учитывая, что в английском ты не силён, да и с русским у тя проблемы бывают, меня это очень бесит.
я предложил свой вариант и настаиваю на нём. все ваши аргументы неубедительны: дварф ничем не лучше звучит, Шекспир - это ваще фамилия, а фамилии не переводят, гномами всегда были gnomes, а те кто дворфов гномами обозвал - идиоты... ну и т.д.
дворф - это и смысл, и звучание. скажешь русскому - поймёт, если знает про эту расу. скажешь англоговорящему - тоже поймёт, потому что звучит верно. У меня вообще то аргументы повесомее будут )) Это Ты , тут весь такой на эмоциях .... Идем в яндекс набираем дфарв получаем дфарвтеперь тоже самое но дфорв дфорвИтого 447 тысяч страниц с дфарвом и всего 105!!! с дфорвом. И что по Твоему общепринято и используется ?!
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|  | |