| |
Бета перевод правил версии 2.0 |
|
|
|
7.7.2008, 0:17
|
Администратор
Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:
|
Обсудить и оставить комментарии можно в этой ветке. Скачать бета версию можно Переведенные правила редакци 2.0 (бета)
|
|
|
|
|
|
Ответов
|
18.7.2008, 15:44
|
Russian Chapter Master
Группа: Авторы
Сообщений: 855
Регистрация: 18.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 2
|
повторно самоудаляюсь из спора. достал, Скай.
|
|
|
|
|
18.7.2008, 18:59
|
Путешественник
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10
|
QUOTE (Xou @ 18.7.2008, 20:44) повторно самоудаляюсь из спора. достал, Скай. А зря. Не о том спор пошел и не в том ключе. Если собрать вместе все обсуждения на тему обзывания этих бедных существ, то талмуд по объему не меньше Пыхи получится. 1. С точки зрения методологии перевода: Спор возник на основе двух разных методов перевода - транскрибирования (дворф) и транлитерирования (дварф). Оба имеют место быть, но в русском языке последний метод используется в разы чаще, чем первый, т.к. позволяет приспособить инородное слово под произносительные нормы русского языка. 2. С точки зрения русского языка: Есть такое понятие как благозвучие и такая наука как фоника. В закрытом слоге сочетание гласного звука с закрытой артикуляцией (о) и двух согласных, стоящий в порядке уменьшения звонкости (рф) является нехарактерным для русской речи, более приемлем в этом случае гласный звук с открытой артикуляцией (а). 3. Об использовании слова dwarf. Сейчас англоговорящий действительно поймет о чем речь, но в период написания Властелина Колец ситуация была обратная. По сути, слово dwarf вошло в современный обиход только благодаря Толкину. В первых списках Хоббита, все существа, ставшие позже dwarves, обзывались gnomes. Это уже потом, работая на Властелином Колец, Толкин назвал их dwarves, а гоблинов переименовал в орков. Сказав "дворф" в ролевой среде, ты рискуешь остаться непонятым. Кроме упертых англоманов, коих в ролевой среде весьма немного, никто их так не называет. Почему? Смотри выше про русский язык и особенности перевода на него - нехарактерно это для русской речи. (P.S. Блин, ну не надо все отрицать и считать себя умнее других. Откуда только берется весь этот совершенно непонятный мне максимализм? Что за детский сад?)
|
|
|
|
|
22.7.2008, 16:41
|
Russian Chapter Master
Группа: Авторы
Сообщений: 855
Регистрация: 18.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 2
|
вернусь на некоторое время. MadHawk, спасибо за достойные и внятные аргументы. но и их я готов прокомментировать. QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 19:59) 1. С точки зрения методологии перевода: Спор возник на основе двух разных методов перевода - транскрибирования (дворф) и транлитерирования (дварф). Оба имеют место быть, но в русском языке последний метод используется в разы чаще, чем первый, т.к. позволяет приспособить инородное слово под произносительные нормы русского языка. совершенно верно. я убеждённый сторонник транскрибирования (а не "упёртый англоман"), поскольку транслитерирование как способ заимствования иноязычных слов давно устарело. мы живём в век глобализации, где иностранные слова встречаются в нашей речи чаще, чем наши родные. скажите мне, хорошо знающие русский язык переводчики (без наезда говорю, а с уважением), почему мы говорим и ПИШЕМ "сайт", а не "сит" или "сите"? "ноутбук", а не "нотебоок"? "тэг", а не "таг"? и т.д., и т.п. да, встречаются ещё архаичные методы заимствования, типа "-ция" вместо "-шн", однако, когда кругом интернет и баш.орги, довольно глупо упираться в аргумент "лучше звучит". по мне, например, ничуть не лучше. QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 19:59) 2. С точки зрения русского языка: Есть такое понятие как благозвучие и такая наука как фоника. В закрытом слоге сочетание гласного звука с закрытой артикуляцией (о) и двух согласных, стоящий в порядке уменьшения звонкости (рф) является нехарактерным для русской речи, более приемлем в этом случае гласный звук с открытой артикуляцией (а). в этом вопросе вы явно подкованы посильнее меня. однако прокомментируйте то, почему так хорошо прижились слова с корнями "орф", "морф", "торф" (это то, что мне сразу на вскидку пришло в голову) в нашем языке? и почему с сочетанием букв "арф" я не могу вспомнить ничего, кроме "арфы" или "шарфа"? возможно, для русских слов ваше правило исключительно верно, однако мы здесь заимствованием занимаемся. и, на мой взгляд, глобализационные тенденции сегодня имеют гораздо больший вес, чем устаревшие традиции. QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 19:59) 3. Об использовании слова dwarf. Сейчас англоговорящий действительно поймет о чем речь, но в период написания Властелина Колец ситуация была обратная. По сути, слово dwarf вошло в современный обиход только благодаря Толкину. В первых списках Хоббита, все существа, ставшие позже dwarves, обзывались gnomes. Это уже потом, работая на Властелином Колец, Толкин назвал их dwarves, а гоблинов переименовал в орков. Сказав "дворф" в ролевой среде, ты рискуешь остаться непонятым. Кроме упертых англоманов, коих в ролевой среде весьма немного, никто их так не называет. Почему? Смотри выше про русский язык и особенности перевода на него - нехарактерно это для русской речи. это очень хорошо, что вы знакомы с историей ВК и данного слова в частности. однако, уверяю вас, называя дворфа гномом, меня гораздо больше сбивали с толку и бесили, чем когда я называл дворфа дворфом. опять же повторюсь, знающие люди знают. под знающими я имею в виду тех, кто изучает правила в оригинале, избегая неточностей перевода и трактования, а также ВАС лично. QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 19:59) (P.S. Блин, ну не надо все отрицать и считать себя умнее других. Откуда только берется весь этот совершенно непонятный мне максимализм? Что за детский сад?) да, деццкий сад. прошу прощения у всех, кому доставил неудобство своей упёртостью. кроме Ская, конечно
|
|
|
|
|
29.7.2008, 14:57
|
Путешественник
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10
|
QUOTE (Xou @ 22.7.2008, 21:41) совершенно верно. я убеждённый сторонник транскрибирования (а не "упёртый англоман"), поскольку транслитерирование как способ заимствования иноязычных слов давно устарело. мы живём в век глобализации, где иностранные слова встречаются в нашей речи чаще, чем наши родные. скажите мне, хорошо знающие русский язык переводчики (без наезда говорю, а с уважением), почему мы говорим и ПИШЕМ "сайт", а не "сит" или "сите"? "ноутбук", а не "нотебоок"? "тэг", а не "таг"? и т.д., и т.п. да, встречаются ещё архаичные методы заимствования, типа "-ция" вместо "-шн", однако, когда кругом интернет и баш.орги, довольно глупо упираться в аргумент "лучше звучит". по мне, например, ничуть не лучше. Сколько людей - столько мнений. Не буду спорить, последнее время все чаще применяется транскрибирование, что является следствием тотальной англизации русской речи, точнее, американизации, что лично меня, как филолога, не радует. (Не хочу спорить на эту тему, т.к. даже маститые ученые не могут придти в этом вопросе к единому мнению). QUOTE (Xou @ 22.7.2008, 21:41) однако прокомментируйте то, почему так хорошо прижились слова с корнями "орф", "морф", "торф" (это то, что мне сразу на вскидку пришло в голову) в нашем языке? и почему с сочетанием букв "арф" я не могу вспомнить ничего, кроме "арфы" или "шарфа"? возможно, для русских слов ваше правило исключительно верно, однако мы здесь заимствованием занимаемся. и, на мой взгляд, глобализационные тенденции сегодня имеют гораздо больший вес, чем устаревшие традиции. Честное слово, просто не хочу искать примеры слов, я говорил об общем законе благозвучия. Насчет тенденций, возможно, но, опять-таки, у нас с вами просто разные взгляды на один и тот же вопрос. QUOTE (Xou @ 22.7.2008, 21:41) это очень хорошо, что вы знакомы с историей ВК и данного слова в частности. однако, уверяю вас, называя дворфа гномом, меня гораздо больше сбивали с толку и бесили, чем когда я называл дворфа дворфом. опять же повторюсь, знающие люди знают. под знающими я имею в виду тех, кто изучает правила в оригинале, избегая неточностей перевода и трактования, а также ВАС лично. А сейчас скажу то, что во многом противоречит и моим предыдущим высказываниям, и высказываниям других людей. На самом деле, единственный адекватный перевод слова "dwarf" - это "гном". Этот вариант перевода появился задолго до появления D&D, к тому же, что весьма немаловажно, он намного чаще встречается в переводной литературе и не только фэнтези. Предлагаю закончить спор на эту тему, т.к. он все равно ни к чему не приведет - об это слово копий сломано и так более чем достаточно. На своем фантомовском форуме мы решили, что переводить его будем дварфом - понравилось не всем, но нужно было придти к какому-то решению. Можно бесконечно менять название этого бедного существа, но всегда найдется тот, кто сможет плюнуть и сказать, что так неправильно. И приведет весомые аргументы, которые сложно будет отрицать, и будет прав, также как будет прав и тот, кто название именно так, и его аргументы будут не менее весомыми. Вопросов и без этого более чем достаточно, предлагаю все-таки поучаствовать в беседе (сам тоже в нее возвращаюсь ) и сделать так, чтобы правила на русском языке были достойны называться официальным переводом. Не больше, но и не меньше.
|
|
|
|
Сообщений в этой теме
Skay Бета перевод правил версии 2.0 7.7.2008, 0:17 TMon 1. Я тут в переводе правил наткнулся на термин ... 17.7.2008, 6:23 Xou перевод говно, и Скай это знает
QUOTE 1. Я тут в... 17.7.2008, 15:40 TMon QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:40) перевод го... 17.7.2008, 16:36 Xou QUOTE (TMon @ 17.7.2008, 17:36) Может тог... 17.7.2008, 20:34 TMon QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 23:34) не звучит?... 18.7.2008, 3:12 Skay QUOTE (TMon @ 17.7.2008, 16:36) Дык фланк... 17.7.2008, 21:01 TMon QUOTE (Skay @ 18.7.2008, 0:01) Я бы остан... 18.7.2008, 3:16 MadHawk QUOTE (TMon @ 18.7.2008, 8:16) Неа. Если ... 18.7.2008, 6:30 TMon QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 9:30) Шекспир... 18.7.2008, 6:40 Landor QUOTE (TMon @ 18.7.2008, 12:40) Срочно ну... 18.7.2008, 7:04 Skay QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 7:30) Шекспир... 18.7.2008, 10:31 Xou QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 7:30) Шекспир... 18.7.2008, 12:14 Skay QUOTE (Xou @ 18.7.2008, 13:14) вот и объя... 18.7.2008, 12:44 Xou QUOTE (Skay @ 18.7.2008, 13:44) Тебе прив... 18.7.2008, 13:40 Skay QUOTE (Xou @ 18.7.2008, 14:40) да, пожалу... 18.7.2008, 13:42 Xou QUOTE (Skay @ 18.7.2008, 14:42) Вот, вмес... 18.7.2008, 14:01 Skay QUOTE (Xou @ 18.7.2008, 14:01) да, *вырез... 18.7.2008, 14:48 Xou QUOTE (Skay @ 18.7.2008, 15:48) У меня во... 18.7.2008, 14:58 Skay QUOTE (Xou @ 18.7.2008, 14:58) да, теперь... 18.7.2008, 15:27 TMon У меня есть предложение по переводу слов Ability/A... 18.7.2008, 7:53 Skay QUOTE (TMon @ 18.7.2008, 8:53) У меня ест... 18.7.2008, 10:33 Xou вот отличная статья про расы Forgotten Realms:
htt... 18.7.2008, 15:01 Skay QUOTE (Xou @ 18.7.2008, 15:01) вот отличн... 18.7.2008, 15:29 TMon Все же я кое-что добавляю.
Я не согласен с высказы... 18.7.2008, 18:07 MadHawk Хочу объяснить, зачем лично я тут появился. При пе... 18.7.2008, 19:27 Skay QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 19:59) А зря.... 19.7.2008, 0:25 Xou QUOTE (Skay @ 19.7.2008, 1:25) Спасибо за... 22.7.2008, 16:44 Skay QUOTE (Xou @ 22.7.2008, 16:44) я рад, что... 22.7.2008, 17:13 Skay QUOTE (Xou @ 18.7.2008, 16:44) повторно с... 19.7.2008, 0:22 Logan дворф правильно 22.7.2008, 11:01 Logan значит и будет двОрф 24.7.2008, 18:53
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
| | |