| |
Перевод статкарт (Обсуждение) |
|
|
|
17.7.2008, 7:11
|
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Привет! Я начал перевод статкарточек. Хотел бы выкладывать сюда свои работы для обсужения и корректив. Сюда выложены jpg в низком качестве, только для обсужения. После утверждения буду выкладывать pdf-ки. Статкарты из стартера: 1 - Dwarf Battlemaster2 - Yan-Ti Swiftscale3 - Human Sellsword4 - Elf Warlock 5 - Young Green Dragon
Сообщение отредактировал TMon - 23.9.2008, 8:28
|
|
|
|
|
17.7.2008, 15:58
|
Russian Chapter Master
Группа: Авторы
Сообщений: 855
Регистрация: 18.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 2
|
молодец, друг! очень правильные и полезные начинания. я лично сомневаюсь в необходимости перевода правил и стат-карточек, тем более, что официально печатать их никто не будет, но подобный энтузиазм похвален. да и ребята, у которых туго с английским, оценят. слушай мои комментарии: 1. что такое ДС? скока думал, так и не понял, от чего сокращение. вообще AC - armor class, что по-русски будет класс брони, а по смыслу - класс защиты. соответственно, КБ или КЗ. причём нужна расшифровка. где-нибудь. 2. Здоровье и Урон - довольно невнятно. HP - hit points, очки ударов, типа того. заменить на здоровье можно, но нельзя забывать, что это очки. как и очки damage - повреждений, которые из очков здоровья вычитаются. короче, Здоровье можно и оставить, но урон надо заменить на повреждения. 3. ну, с "врагами рядом" - хороший ход. но нужно что-нить более адекватное. идей нет. 4. не "-2 Атаки" (что читается, будто существо наносит на 2 атаки меньше), а "штраф -2 к атаке". 5. в подписи к юан-ти: лишний пробел перед "волю" и не хватает запятой после "обетов". 6. опять же: не "+5 Атаки", а "+5 к атаке". даже слово "бонус" не нужно. 7. в описании проклятия окровавленного клыка не ясно, после чьей мили-атаке цель получает 10 повреждений. кроме того, на статах принято писать "это существо", а не называть его по имени (см. "эффект заканчивается..."). 8. не "вместо движения", а "действием движения" или что-то подобное. есть два типа действий: действие движения и действие атаки. некоторые способности требуют потратить одно из них. поэтому нужно на это чётко указывать. это так, на вскидку. я ещё не сравнивал с оригиналами. но всё равно, работа хорошая. продолжай в том же духе.
|
|
|
|
|
17.7.2008, 17:02
|
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:58) молодец, друг! очень правильные и полезные начинания. я лично сомневаюсь в необходимости перевода правил и стат-карточек, тем более, что официально печатать их никто не будет, но подобный энтузиазм похвален. да и ребята, у которых туго с английским, оценят. Это нужно в первую очередь мне. Например я хочу поиграть с отцом, и он точно будет рад и заинтересован (он улетает по "Героям", сейчас в Фолл 2-й режется), но заставлять человека в 60 лет учить английский - это слишком круто. QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:58) слушай мои комментарии: 1. что такое ДС? скока думал, так и не понял, от чего сокращение. вообще AC - armor class, что по-русски будет класс брони, а по смыслу - класс защиты. соответственно, КБ или КЗ. причём нужна расшифровка. где-нибудь. Ну это я взял из перевода правил . "Доспехи существа" Подумал, раз все равно расшифровывать, то можно и его. Может лучше УЗ - Уровень Защиты? QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:58) 2. Здоровье и Урон - довольно невнятно. HP - hit points, очки ударов, типа того. заменить на здоровье можно, но нельзя забывать, что это очки. Изначально я хотел использовать именно ОЗ - Очки Здоровья, но эта аббревиатура в русском слишком похожа на цифры и сливается с самими очками. QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:58) как и очки damage - повреждений, которые из очков здоровья вычитаются. Короче, Здоровье можно и оставить, но урон надо заменить на повреждения. Изначально было именно "Повреждения", но это слишком длинное слово, а так в русском языке в общем случае слова длинее, чем в английском места на карточках катастрофически не хватает. На мой взгляд слово "Урон" достаточно точно отражает действительность. QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:58) 4. не "-2 Атаки" (что читается, будто существо наносит на 2 атаки меньше), а "штраф -2 к атаке". 5. в подписи к юан-ти: лишний пробел перед "волю" и не хватает запятой после "обетов". 6. опять же: не "+5 Атаки", а "+5 к атаке". даже слово "бонус" не нужно. Согласен. Поправил. Думаю, "-2 к Атаке" нормально и без слова "штраф" QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:58) 7. в описании проклятия окровавленного клыка не ясно, после чьей мили-атаке цель получает 10 повреждений. Я думал над этим, ничего к сожалении тогда ничего не придумал. Проблема именно в месте под надпись. Сейчас несколько изменил надпись. QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:58) кроме того, на статах принято писать "это существо", а не называть его по имени (см. "эффект заканчивается..."). А вот тут я попытался именно упростить понимание для читающего. Написать "это существо" можно, однако не совсем понятно, какое "это" имеется ввиду Эльф или его цель. Из контекста конешно легко делается вывод, что не цель. Так как если она умерла, то проклятие вообще не имеет смысла. Но этот вывод обязательно приходится делать. С моим написанием все понятно и очевидно. QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:58) 8. не "вместо движения", а "действием движения" или что-то подобное. есть два типа действий: действие движения и действие атаки. некоторые способности требуют потратить одно из них. поэтому нужно на это чётко указывать. На мой взгляд "вместо движения" и "вместо атаки" тоже четко указывает какое действие используется, но звучит более литературно, и еще и короче. QUOTE (Xou @ 17.7.2008, 18:58) это так, на вскидку. я ещё не сравнивал с оригиналами. но всё равно, работа хорошая. продолжай в том же духе. Спасибо. Я бы все равно этим занимался, потому как, повторюсь, это нужно мне. И мне бы очень хотелось, чтоб ты сравнил с оригиналами, т.к. я могу и напортачить. Все таки на английском я в основном читаю техническую документацию.
|
|
|
|
|
17.7.2008, 19:00
|
Администратор
Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:
|
Предлагаю тогда именно в этой ветке выработать общую терминологию и ее использовать как в правилах 2.0 так и в стат-карточках, что бы не было путаницы.... Я тоже периодически буду вставлять свои 5 копеек ))
|
|
|
|
|
18.7.2008, 10:05
|
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Выложил все 5 статкарт стартера.
У Дракона слово Abitiles перевел как Особенности, а не как Способности. На мой взляд это лучше.
Также имеется предложение: Может быть AC - Armor Class - Перевести как Защищеность (сокращение Защ), а DEF - Defense - как Сопротивляемость (Сопр)?
Сообщение отредактировал TMon - 18.7.2008, 10:36
|
|
|
|
|
18.7.2008, 10:40
|
Администратор
Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:
|
Выскажу свое мнение ))
1. AC скорее КБ (класс брони), если не ошибаюсь ранее переводилось именно так и в первых правилах и ПХБ.
2. Special power и Champion power предлагаю переводить, как допустим Таланты и Таланты Чемпиона., Кстати Championa лучше наверное переводить как Чемпиона, возможно (Лидер)? Потому как именно в игровой механике произошло некое смещение от его командирских свойств в сторону скорее лидерских.
|
|
|
|
|
18.7.2008, 11:00
|
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Skay @ 18.7.2008, 13:40) 1. AC скорее КБ (класс брони), если не ошибаюсь ранее переводилось именно так и в первых правилах и ПХБ. Чаще Armo(u)r переводиться именно как Доспехи, то также иногда он переводиться и как просто Защита QUOTE (Skay @ 18.7.2008, 13:40) 2. Special power и Champion power предлагаю переводить, как допустим Таланты и Таланты Чемпиона., Кстати Championa лучше наверное переводить как Чемпиона, возможно (Лидер)? Потому как именно в игровой механике произошло некое смещение от его командирский свойств в сторону скорее лидерских. В русском Чемпион в основном означает выигравший в чем то, в каком то соперничестве. Мне кажется, что Лидер действительно более подходит. Кстати, если мы договоримся Abilities переводить как Особенности, то Special Powers можно переводить как Особые Способности или просто Способности
Сообщение отредактировал TMon - 18.7.2008, 11:04
|
|
|
|
|
18.7.2008, 17:44
|
Путешественник
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10
|
QUOTE (TMon @ 18.7.2008, 15:05) Также имеется предложение: Может быть AC - Armor Class - Перевести как Защищеность (сокращение Защ), а DEF - Defense - как Сопротивляемость (Сопр)? Все же чаще AC переводят как Класс Доспеха или Класс Брони , т.е. КД и КБ Defense - не сопротивляемость. Сопротивляемость - это Resistance.
|
|
|
|
|
18.7.2008, 17:50
|
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 20:44) Все же чаще AC переводят как Класс Доспеха или Класс Брони , т.е. КД и КБ Defense - не сопротивляемость. Сопротивляемость - это Resistance. Я прекрасно знаю эти факты. Но какие нафиг "Доспехи" могут быть например у Паука? "Броня" у Пантеры или Куба из слизи? Мне кажется надо стремиться к переводу по сути, а не просто дословному. Дословно можно Prompt-ом перевести.
|
|
|
|
|
18.7.2008, 19:12
|
Путешественник
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10
|
QUOTE (TMon @ 18.7.2008, 22:50) Я прекрасно знаю эти факты. Но какие нафиг "Доспехи" могут быть например у Паука? "Броня" у Пантеры или Куба из слизи?
Мне кажется надо стремиться к переводу по сути, а не просто дословному. Дословно можно Prompt-ом перевести. Мне сложно спорит именно а ключе правил по миниатюрам, основную игромеханику я не переводил, но в правилах 4-ки у одного и того же существа есть AC, 3 типа Defense, а еще может быть Resistance, Immune и Weakness. Доспех паука - хитиновый панцирь, доспех пантеры - ее шкура, а ее Ловкость влияет на Defense Reaction. КД куба - это его вязкая, желеобразная структура.
|
|
|
|
|
18.7.2008, 20:16
|
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 22:12) Мне сложно спорит именно а ключе правил по миниатюрам, основную игромеханику я не переводил, но в правилах 4-ки у одного и того же существа есть AC, 3 типа Defense, а еще может быть Resistance, Immune и Weakness. Доспех паука - хитиновый панцирь, доспех пантеры - ее шкура, а ее Ловкость влияет на Defense Reaction. КД куба - это его вязкая, желеобразная структура. Посностью согласен. Если увеличить уровень абстракции по сравнению с тем, которым пользуется большинство людей, то панцирь паука - это доспех, шкура пантеры тоже доспех (при этом мы понимаем, что ловкость пантеры тоже влияет на этот "Доспех" и увеличивает AC). То, что ловкость пантеры - часть ее доспеха, то что желеобразная структура куба - часть доспеха, это еще один уровень абстракции. А теперь вывод: Чем больше уровень абстракции, тем меньше количество людей будут и, главное, ЗАХОТЯТ ее понимать. На мой взгляд, цель перевода правил, карточек и т.п. - это именно популяризация среди людей, которые не хотят тратить время. Так может стоит понизить уровень абстракции в базовых вещах? Его можно оставить высоким в сложных, в которых люди разберутся, если ЗАХОТЯТ. А цель переводов заинтересовать людей, ЗАСТАВИТЬ их захотеть. А для этого базовые вещи должны быть максимально просты и не требовать напряжения мозгов, чтоб их понять. Р.S. Опираясь на Ваш перевод правил по миниятюрам, Resist вы переводите как "Противостоит". Может стоит для Resistance использовать термин "Устойчивость" вместо "Сопротивляемость"?
|
|
|
|
|
19.7.2008, 0:33
|
Администратор
Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:
|
QUOTE (TMon @ 18.7.2008, 21:16) Посностью согласен. Если увеличить уровень абстракции по сравнению с тем, которым пользуется большинство людей, то панцирь паука - это доспех, шкура пантеры тоже доспех (при этом мы понимаем, что ловкость пантеры тоже влияет на этот "Доспех" и увеличивает AC). То, что ловкость пантеры - часть ее доспеха, то что желеобразная структура куба - часть доспеха, это еще один уровень абстракции.
А теперь вывод: Чем больше уровень абстракции, тем меньше количество людей будут и, главное, ЗАХОТЯТ ее понимать. На мой взгляд, цель перевода правил, карточек и т.п. - это именно популяризация среди людей, которые не хотят тратить время. Так может стоит понизить уровень абстракции в базовых вещах? Его можно оставить высоким в сложных, в которых люди разберутся, если ЗАХОТЯТ. А цель переводов заинтересовать людей, ЗАСТАВИТЬ их захотеть. А для этого базовые вещи должны быть максимально просты и не требовать напряжения мозгов, чтоб их понять.
Р.S. Опираясь на Ваш перевод правил по миниатюрам, Resist вы переводите как "Противостоит". Может стоит для Resistance использовать термин "Устойчивость" вместо "Сопротивляемость"? Как ни прискорбно заметить, но от уровня абстракции мы ни куда не денемся, и я думаю всем кто будет играть хватит уровня интеллекта, что бы понять что КБ (класс брони) например у пантеры, это всего лишь отражение игровой механики... На мой взгляд этот уровень абстракции не влияет на сложность разбирания в правилах и не должен отвратить людей от желания попробывать. Resistance я бы все таки перевел как Устойчивость к ядам, огню и т.д. (либо Сопротивляемость действию огня, яда) ... тут надо подумать ...
|
|
|
|
|
19.7.2008, 3:58
|
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Skay @ 19.7.2008, 3:33) Как ни прискорбно заметить, но от уровня абстракции мы ни куда не денемся, и я думаю всем кто будет играть хватит уровня интеллекта, что бы понять что КБ (класс брони) например у пантеры, это всего лишь отражение игровой механики... На мой взгляд этот уровень абстракции не влияет на сложность разбирания в правилах и не должен отвратить людей от желания попробывать. Признаюсь честно: когда я только начал сам обдумывать и делать перевод карточек, я вообще не планировал переводить термины Level, AC, DEF, SPEED, HP. Я посчитал, что какая фиг разница: все равно они требуют объяснений, за объяснениями человек лезет в правила, а потом, если он знает суть, то уже не важно какой непонятный ярлык (напоминаю: мы говорим о людях не знающих английский, для них он именно непонятен) на нее наклеен. Однако почитав ваш перевод я взял термины оттуда, чтоб быть карточки были связаны с переводом. Русские слова понятны этому человеку и у него сразу возникнет конфликт, между тем, что он знает о значении слова "Доспехи" и тем, что здесь имеется ввиду. Поэтому, если уж на такой глобальный уход от традиций (а именно перевод AC как Защищенность) пойти трудно, то все же стоит заменить ДС "Доспехи существа" на КБ "Класс Брони", т.к. последнее словосочетание более расплывчатое и вызовет меньше отторжения у человека, первый раз сталкивающегося с этим термином.
|
|
|
|
|
21.7.2008, 2:27
|
Путешественник
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Регистрация: 18.7.2008
Пользователь №: 11
|
Вот вы всё хотитесь поменять, изменить... А вам нужно полное совпадение перевода минек (в том числе и катрочек) с переводом D&D 4ed? там слово защита (Реак, Стойк, Воля) никто не собирается переводит как "Устойчивость" или там "СопротивлЯемость". Что интересно окончательного варианта перевода AC и там тоже не наблюдается...
|
|
|
|
|
21.7.2008, 6:21
|
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Landor @ 21.7.2008, 5:27) Вот вы всё хотитесь поменять, изменить... А вам нужно полное совпадение перевода минек (в том числе и катрочек) с переводом D&D 4ed? там слово защита (Реак, Стойк, Воля) никто не собирается переводит как "Устойчивость" или там "СопротивлЯемость". Что интересно окончательного варианта перевода AC и там тоже не наблюдается... Ну во первых. Я человек новый. В этом всегда есть плюсы и минусы. Минусы в том, что я не знаю всех деталей и подробностей, знаниями о которых обладаете вы. А плюс в том, что у меня в мозгу нет тех барьеров, которые сформировались у вас. Не сомневаюсь, что когда я прозанимаюсь этими переводами с полгода, то у меня также появяться свои барьеры и я также буду сопротивляться всему новому. Во вторых: Ни одного из ключевых терминов, если вы смотрели на карточки, я пока не поменял. Все в соответсвии с Вашим переводом. Однако я считаю, что если у меня возникла идея, то стоит ее вынести на обсуждение. В третьих: Естественно я хочу, чтоб терминология везде была одинакова. Именно поэтому я вынес все это на обсуждение, а не взял и поменял. И еще: Считаю, что аргумент "так повелось и все тут" очень слабым доказательством. Считаю, что человек, который прибегает к нему как едиственному обоснованию свое позиции, на самом деле не разбирается в вопросе. Ну и вопрос: Чем принципиально хуже "Сопротивляемость, даваемая Реакцией, Стойкостью или Волей" чем "Защита, даваемая Реакцией, Стойкостью или Волей"?
|
|
|
|
|
21.7.2008, 8:48
|
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Я уже даже немного боюсь что-либо предлагать , но все же. 1. Предлагаю заменить перевод "basic attack" со "стандартная атака" на "основная атака" 2. Предлагаю перевод "adjacent" разделить на перевод двух веток "adjacent square" и "adjacent creature". Для "adjacent square" оставить "СОСЕДНЯЯ клетка". Очень хорошо подходит. Для "adjacent creature" использовать перевод "Существо ВПЛОТНУЮ". На мой взгляд это четче опишет "Существо, располагающееся на соседней клетке", что особенно важно для существ с "Радиус действия" больше 1.
|
|
|
|
|
22.7.2008, 11:06
|
Путешественник
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Регистрация: 22.7.2008
Пользователь №: 12
|
1 а не проще базовая атака?)) 2 не проще смежное существо\клетка?)))))
|
|
|
|
|
22.7.2008, 11:07
|
Путешественник
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Регистрация: 22.7.2008
Пользователь №: 12
|
нормально всё, пусть переводит чувак, а то я реально путаюсь в англиском, очень полезно будет, есмли б тебе ещё помогали - вваще отлично было б. ДоД уже давно в действие ЭвГ выходит, его пара переводить)
|
|
|
|
|
22.7.2008, 11:18
|
Администратор
Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:
|
QUOTE (TMon @ 21.7.2008, 9:48) Я уже даже немного боюсь что-либо предлагать , но все же. 1. Предлагаю заменить перевод "basic attack" со "стандартная атака" на "основная атака" 2. Предлагаю перевод "adjacent" разделить на перевод двух веток "adjacent square" и "adjacent creature". Для "adjacent square" оставить "СОСЕДНЯЯ клетка". Очень хорошо подходит. Для "adjacent creature" использовать перевод "Существо ВПЛОТНУЮ". На мой взгляд это четче опишет "Существо, располагающееся на соседней клетке", что особенно важно для существ с "Радиус действия" больше 1. 1. Да наверное основная атака более по русски, а базовая более отражает суть ... дилемма однако )) 2. разделение в плане разных прилагательных с одной стороны вроде кажется правильным, а с другой не будет ли запутывать игрока ... хотя в русском языке смысл можно передать различными прилагательными, что радует ... Надо несколько примеров, что бы посмотреть как оно в реалиях читаться будет...
|
|
|
|
|
22.7.2008, 11:20
|
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Проще - не значит лучше. QUOTE (Logan @ 22.7.2008, 14:06) 1 а не проще базовая атака?)) На мой взгляд суть не меняется, а "основная" звучит литературнее Хотя... еще подумал над этим вопросом. Поизучал словари... Все таки действительно "базовая" лучше передает суть basic attack, хотя звучит как-то не очень хорошо в фентезийном окружении. Это слово больше подходит к технологическому миру. Может быть приметить термин "обычная атака"? Он вполне вписывается в мир и, по-моему, неплохо передает суть basic attack. QUOTE (Logan @ 22.7.2008, 14:06) 2 не проще смежное существо\клетка?))))) Для клетки - пойдет, но на мой взгяд "соседняя" клетка опять же литературнее. Для существа - аналогичные аргументы, которые я привел обосновывая разделение между "соседней клеткой" и "существом вплотную"
Сообщение отредактировал TMon - 22.7.2008, 11:43
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
| | |