| |
|
Отправлено: 29.9.2008, 12:54 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Добавил: 15-22 - Rakshasa Baron 15-23 - Champion of Baphomet |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #353
· Ответов: 5
· Просмотров: 14777
|
|
Отправлено: 26.9.2008, 16:52 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Добавил: 16-37 - Lizardfolk Raider |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #347
· Ответов: 4
· Просмотров: 13101
|
|
Отправлено: 26.9.2008, 15:41 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Skay @ 26.9.2008, 16:42) Погребальная песня - наносит 5 урона при активации существа ? разве не при активации существ противника в пределах 6 клеток ? Нет. "...whenever THIS CREATURE activates..." |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #346
· Ответов: 15
· Просмотров: 34718
|
|
Отправлено: 26.9.2008, 14:28 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Skay @ 26.9.2008, 16:38) Дает укрытие, это значит совсем атак провести не могут ? или что ? Наверное стоит его с большой буквы написать, чтоб было понятно что это термин (Cover) |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #345
· Ответов: 4
· Просмотров: 13101
|
|
Отправлено: 26.9.2008, 11:33 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
16-25 - Tiefling Gladiator16-37 - Lizardfolk Raider |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #341
· Ответов: 4
· Просмотров: 13101
|
|
Отправлено: 26.9.2008, 11:29 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Добавил: 15-21 - Ascendant Hellsword |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #340
· Ответов: 5
· Просмотров: 14777
|
|
Отправлено: 26.9.2008, 6:47 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Обновил: 12-05 - Knight of the Chalice 12-18 - Large Astral Construct 12-26 - Wild Elf Warsinger 12-41 - Inspired Shock Trooper 12-44 - Strahd Zombie
Добавил: 12-42 - Nessian Warhound 12-45 - Torturer 12-51 - Dark Talon Champion |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #339
· Ответов: 15
· Просмотров: 34718
|
|
Отправлено: 26.9.2008, 5:42 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Skay @ 26.9.2008, 1:07) На большинстве карточек, просвечивается английское название в заголовке. Проблема в том, что тень от английского текста напрямую врисована на фон, посему сам текст я меняю, а фон остается. Я пробовал печатать переведенные карточки, тень мало замента. Скажи, на какой именно карточке это наиболее сильно тебе бросается в глаза, я подумаю, что можно сделать, чтоб было несложно и эффективно. QUOTE (Skay @ 26.9.2008, 1:07) И у наги - Визг боли как то не совсем улавливается суть ... Ну... во-первых она не нага А во-вторых: приведи, пожалуйста, детальную расшифровку этой атаки, как ты ее понимаешь. И, что изменить, в моей фразе, чтоб она начала соответсвовать этому |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #338
· Ответов: 5
· Просмотров: 14777
|
|
Отправлено: 25.9.2008, 10:56 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
15-11 - Oni15-14 - Eye of Flame15-16 - Shadow Demon15-18 - Howling Hag15-20 - Vrock15-21 - Ascendant Hellsword15-22 - Rakshasa Baron15-23 - Champion of Baphomet |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #335
· Ответов: 5
· Просмотров: 14777
|
|
Отправлено: 23.9.2008, 8:30 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Обновил все 5 карт в соответствие с последним переводом правил |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #332
· Ответов: 20
· Просмотров: 54649
|
|
Отправлено: 25.8.2008, 4:51 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Mortus @ 24.8.2008, 22:09) Здравствуйте. Народ, может стоит перевести эрату? А то - правила переведены, а эрата - нет. Людям не знающим английский - с эратой будет тяжело разобраться. Кто, что думает по этому поводу? P.S.Да, кстати, а переведенные правила - когда нибуть выйдут из статуса беты? И вот тут - тоже лежат переведенные правила редакции 2.0. Это зеркало правил Ская или же фантомы сами перевели (на данный момент нет возможности проверить - Adobe Reader на этом компе не установлен)? Это тот же самый перевод. Перевод делался и делается фантомами. Работы над релизом перевода правил ведутся. Эррата вроде бы будет в него сразу интегрирована, по крайней мере такое намерение декларировалось. Перевод самих карточек я также делаю с учетом эрраты. |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #290
· Ответов: 11
· Просмотров: 32260
|
|
Отправлено: 21.8.2008, 15:54 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Добавил: 15-06 - Elf Archer 15-10 - Gargoyle |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #282
· Ответов: 17
· Просмотров: 38220
|
|
Отправлено: 21.8.2008, 15:49 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Добавил: 12-05 - Knight of the Chalice |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #281
· Ответов: 15
· Просмотров: 34718
|
|
Отправлено: 20.8.2008, 20:04 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Skay @ 20.8.2008, 21:06) Лучше наверное оставить дыхание холодом )) А то дыхание Хлада, прям славянская мифология какая то Ну не знаю. Дыхание Холода, звучит как-то... как свозняком потянуло... , а холодное дыхание... ну холодное и все, как-то пресно. Поэтому я и написал "Хлада", мне кажется так красивее и колоритнее звучит. |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #279
· Ответов: 17
· Просмотров: 38220
|
|
Отправлено: 20.8.2008, 20:00 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Skay @ 20.8.2008, 21:12) Миль пардон конечно )) но лучше, если бы господа фантощимки продолжили обсуждение здесь )) Коль уж исторически оно зародилось здесь ... но это й мой взгляд ... Так получилось. Мне хотелось узнать как можно больше мнений, поэтому я и начал осуждение там. Все же там больше людей, заинтересованных в переводах D&D, чем здесь. |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #278
· Ответов: 15
· Просмотров: 34718
|
|
Отправлено: 20.8.2008, 17:38 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Добавил: 15-05 - Young Silver Dragon |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #275
· Ответов: 17
· Просмотров: 38220
|
|
Отправлено: 20.8.2008, 17:36 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Skay @ 20.8.2008, 13:13) По логике должно быть что то типа рукотворные или сотворенные ... созданные ... не знаю в какой форем эти слова применить ... на мой взгляд передают дух слова , но не до конца Обсуждение продолжилось на форуме Phantom-studio. |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #274
· Ответов: 15
· Просмотров: 34718
|
|
Отправлено: 20.8.2008, 17:34 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Добавил: 12-26 - Wild Elf Warsinger 12-41 - Inspired Shock Trooper |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #273
· Ответов: 15
· Просмотров: 34718
|
|
Отправлено: 18.8.2008, 19:20 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (MadHawk @ 18.8.2008, 21:41) Чем не нравится "механизм"? Тем, что особенностью "Конструкт" обладают также големы и даже "Оживленная статуя" |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #252
· Ответов: 15
· Просмотров: 34718
|
|
Отправлено: 18.8.2008, 7:40 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Landor @ 18.8.2008, 10:09) Угу, теперь вопрос: Откуда взялся тип урона "Darkness"? Есть "Necrotic", он же "Некротический" урон. Как видите сами, визарды могли сделать противостояние "Свет"/"Тьма", он же "Light"/"Darkness" но они сделали "Radiant"/"Necrotic". Так что "Radiant" никак со светом не связан, извините. Ну... я считаю, что они не сделали "Light" именно из-за "Lighting" QUOTE (Landor @ 18.8.2008, 10:09) Кстати, получается как в 3.х с позитивной/негативной энергией. "Излучение" - позитивно, оно излучает. "Некротическая энергия" - негативна, она поглощает, забирает жизнь, вызывает распад. На мой взгляд в слове "Излучение", на данный момент, нет ничего позитивного. Более того, в нашем мире оно чаще всего негативно (радиационное излучение, жесткое излучение и т.п.), а вот ничего позитивного мне на ум не приходит. Хотя, если честно, этого и не требуется. Все таки это вид урона, ему совсем незачем быть позитивным. QUOTE (Landor @ 18.8.2008, 10:09) Ни "Свет", ни "Молния", ни "Гром" не рулят. Пусть будут "Излучение", "Электричество" и "Звук". ОК. Вы меня убедили. |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #241
· Ответов: 17
· Просмотров: 38220
|
|
Отправлено: 18.8.2008, 5:50 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (MadHawk @ 18.8.2008, 7:48) Возможно, просто слово "излучение" более общее. Под этим типом урона подразумевается не только свет, поэтому я и выбрл это слово. К тому же этот термин относится к игромеханической части и своей "техногенностью" не влияет на игровой процесс. Более общее, это точно. Хотя я попытаюсь изложить свои мысли по поводу этого типа урона. На мой взгяд, здесь он применятся в смысле "Radiant" как противопоставляение "Darkness", а не как "поток элеменартных частиц с высокой энергией". На русском языке более естественно звучит "Свет"/"Тьма", чем "Излучение"/"Тьма", да и на английском мне ближе "Light"/"Darkness", но тут, опять же на мой взляд, у визардов возникла проблема с созвучностью типу "Lighting", вот они и использовали "Radiant". Тут я могу только предполагать, однако реалистичными видятся два варианта: а) У них был выбор заменить "Lighting" на "Electicity" или "Light" на "Radiant" и они выбрали последний (хотя я бы выбрал первый ) б) У них уже был "Lighting", когда они вводили "Light"/"Radiant" и у них уже не было выбора, что менять. Мы же лишены проблемы с созвучностью и можем оставить "Свет" и "Молния". |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #239
· Ответов: 17
· Просмотров: 38220
|
|
Отправлено: 18.8.2008, 4:33 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
QUOTE (Landor @ 18.8.2008, 6:18) Если у Жреца Пелора "Урон Светом"=Radiant Damage, то это урон не Светом, а "Излучением". Так перевели в D&D 4ed А не слишком ли техногенно это слово? QUOTE (Landor @ 18.8.2008, 6:18) У дроу если "Сместиться" = Shift, то это всё-таки "совершение шага" Можно и так. Тут я использовал ваш первоначальный перевод. |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #237
· Ответов: 17
· Просмотров: 38220
|
|
Отправлено: 15.8.2008, 17:29 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Добавил: 12-44 - Strahd Zombie |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #230
· Ответов: 15
· Просмотров: 34718
|
|
Отправлено: 15.8.2008, 17:27 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
Добавил: 15-03 - Cleric of Pelor
Обновил: 15-13 - Drow Spiderguard (заменил "Стражник" на "Страж") |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #229
· Ответов: 17
· Просмотров: 38220
|
|
Отправлено: 14.8.2008, 18:06 |
Рыцарь
Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9
|
12-05 - Knight of the Chalice12-18 - Large Astral Construct12-26 - Wild Elf Warsinger12-41 - Inspired Shock Trooper12-42 - Nessian Warhound12-44 - Strahd Zombie12-45 - Torturer12-51 - Dark Talon Champion |
|
Форум: Перевод
· Просмотр сообщения: #228
· Ответов: 15
· Просмотров: 34718
|
Открытая тема (есть новые ответы) Открытая тема (нет новых ответов) Горячая тема (есть новые ответы) Горячая тема (нет новых ответов) |
Опрос (есть новые голоса) Опрос (нет новых голосов) Закрытая тема Тема перемещена |
|
| | |