перевод говно, и Скай это знает

QUOTE
1. Я тут в переводе правил наткнулся на термин "фланкирование".
Понятно, что тебе или переводчикам так привычнее говорить слово заменяющее flanking, однако в переводе может все таки лучше "угрожать с фланга"?
угрожать с фланга - это ваще не по смыслу. посмотрите на правила: фланкинг - это всегда окружение! и ни что иное.
QUOTE
2. Как приянято:
Комбинация "dwarf" - "дварф" и "gnome" - "гном".
Или комбинация "dwarf" - "гном" и "gnome" - "карлик".
Вообще, больше по русски (ну в большинстве раскрученных переводов, типа фильма Властелин Колец) звучит вторая. Точнее "gnome" в них вообще не встречается. :-)
А как по сложившимся традициям в этом мире?
дело не в комбинации, а в правильном переводе. без лишних нотаций по поводу того, как нужно переводить, скажу правильный ответ: dwarf-дворф (карлик), gnome-гном. смотри аналогию с elf-эльф и halfling-халфлинг.