1. Я тут в переводе правил наткнулся на термин "фланкирование". Понятно, что тебе или переводчикам так привычнее говорить слово заменяющее flanking, однако в переводе может все таки лучше "угрожать с фланга"?
2. Как приянято: Комбинация "dwarf" - "дварф" и "gnome" - "гном". Или комбинация "dwarf" - "гном" и "gnome" - "карлик". Вообще, больше по русски (ну в большинстве раскрученных переводов, типа фильма Властелин Колец) звучит вторая. Точнее "gnome" в них вообще не встречается. :-) А как по сложившимся традициям в этом мире?
|