вернусь на некоторое время.
MadHawk, спасибо за достойные и внятные аргументы. но и их я готов прокомментировать.
QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 19:59)

1. С точки зрения методологии перевода: Спор возник на основе двух разных методов перевода - транскрибирования (дворф) и транлитерирования (дварф). Оба имеют место быть, но в русском языке последний метод используется в разы чаще, чем первый, т.к. позволяет приспособить инородное слово под произносительные нормы русского языка.
совершенно верно. я убеждённый сторонник транскрибирования (а не "упёртый англоман"), поскольку транслитерирование как способ заимствования иноязычных слов давно устарело. мы живём в век глобализации, где иностранные слова встречаются в нашей речи чаще, чем наши родные. скажите мне, хорошо знающие русский язык переводчики (без наезда говорю, а с уважением), почему мы говорим и ПИШЕМ "сайт", а не "сит" или "сите"? "ноутбук", а не "нотебоок"? "тэг", а не "таг"? и т.д., и т.п. да, встречаются ещё архаичные методы заимствования, типа "-ция" вместо "-шн", однако, когда кругом интернет и баш.орги, довольно глупо упираться в аргумент "лучше звучит". по мне, например, ничуть не лучше.
QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 19:59)

2. С точки зрения русского языка: Есть такое понятие как благозвучие и такая наука как фоника. В закрытом слоге сочетание гласного звука с закрытой артикуляцией (о) и двух согласных, стоящий в порядке уменьшения звонкости (рф) является нехарактерным для русской речи, более приемлем в этом случае гласный звук с открытой артикуляцией (а).
в этом вопросе вы явно подкованы посильнее меня. однако прокомментируйте то, почему так хорошо прижились слова с корнями "орф", "морф", "торф" (это то, что мне сразу на вскидку пришло в голову) в нашем языке? и почему с сочетанием букв "арф" я не могу вспомнить ничего, кроме "арфы" или "шарфа"? возможно, для русских слов ваше правило исключительно верно, однако мы здесь заимствованием занимаемся. и, на мой взгляд, глобализационные тенденции сегодня имеют гораздо больший вес, чем устаревшие традиции.
QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 19:59)

3. Об использовании слова dwarf. Сейчас англоговорящий действительно поймет о чем речь, но в период написания Властелина Колец ситуация была обратная. По сути, слово dwarf вошло в современный обиход только благодаря Толкину. В первых списках Хоббита, все существа, ставшие позже dwarves, обзывались gnomes. Это уже потом, работая на Властелином Колец, Толкин назвал их dwarves, а гоблинов переименовал в орков.
Сказав "дворф" в ролевой среде, ты рискуешь остаться непонятым. Кроме упертых англоманов, коих в ролевой среде весьма немного, никто их так не называет. Почему? Смотри выше про русский язык и особенности перевода на него - нехарактерно это для русской речи.
это очень хорошо, что вы знакомы с историей ВК и данного слова в частности. однако, уверяю вас, называя дворфа гномом, меня гораздо больше сбивали с толку и бесили, чем когда я называл дворфа дворфом. опять же повторюсь, знающие люди знают. под знающими я имею в виду тех, кто изучает правила в оригинале, избегая неточностей перевода и трактования, а также ВАС лично.
QUOTE (MadHawk @ 18.7.2008, 19:59)

(P.S. Блин, ну не надо все отрицать и считать себя умнее других. Откуда только берется весь этот совершенно непонятный мне максимализм? Что за детский сад?)
да, деццкий сад. прошу прощения у всех, кому доставил неудобство своей упёртостью. кроме Ская, конечно