Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )



> Глоссарий, Перевод терминов из BR
Blackmort
сообщение 21.10.2009, 10:11
Сообщение #1


Полубог
Иконка группы

Группа: Авторы
Сообщений: 791
Регистрация: 16.12.2008
Из: Новосибирск, край снега и льда
Пользователь №: 375
Game system:



Термин - Перевод

Цитата
  • Adjacent - Смежный
  • Champion Rating - Рейтинг Чемпиона.
  • Immobilized - Обездвиженное
  • Shift - Смещение.


    Conditions (Состояния):
  • Blinded - Ослеплен
  • Confused - В замешательстве
  • Dazed - Потрясен
  • Dominated - Доминируем
  • Helpless - Беспомощен
  • Immobilized - Обездвижен
  • Slowed - Замедлен
  • Stunned - Оглушен
  • Weakened - Ослаблен


* По мере перевода буду закидывать сюда термины... dry.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
2 страниц V   1 2 >  
Начать новую тему
Ответов (1 - 20)
Mortus
сообщение 21.10.2009, 15:16
Сообщение #2


Ukrainian Chapter Master
Иконка группы

Группа: Хранители
Сообщений: 284
Регистрация: 21.8.2008
Из: Одесса, Украина
Пользователь №: 18
Game system:



По моему командир был в 1.0, а в 2.0 это четко Чемпион? Или я ошибаюсь?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darksider
сообщение 21.10.2009, 16:00
Сообщение #3


Легенда
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 202
Регистрация: 28.1.2009
Пользователь №: 388


Мне тоже кажется, что дословно будет звучать лучше. Командиры в прошлом.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Blackmort
сообщение 21.10.2009, 17:18
Сообщение #4


Полубог
Иконка группы

Группа: Авторы
Сообщений: 791
Регистрация: 16.12.2008
Из: Новосибирск, край снега и льда
Пользователь №: 375
Game system:



Ну Командир пока рабочий вариант - буду переделывать
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Blackmort
сообщение 22.10.2009, 15:41
Сообщение #5


Полубог
Иконка группы

Группа: Авторы
Сообщений: 791
Регистрация: 16.12.2008
Из: Новосибирск, край снега и льда
Пользователь №: 375
Game system:



Глоссарий растет smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Mortus
сообщение 22.10.2009, 16:38
Сообщение #6


Ukrainian Chapter Master
Иконка группы

Группа: Хранители
Сообщений: 284
Регистрация: 21.8.2008
Из: Одесса, Украина
Пользователь №: 18
Game system:



Мой перевод Conditions (Состояний):
Цитата
  • Blinded - Ослеплен
  • Confused - В замешательстве
  • Dazed - Потрясен
  • Dominated - Доминируем
  • Helpless - Беспомощен
  • Immobilized - Обездвижен
  • Slowed - Замедлен
  • Stunned - Оглушен
  • Weakened - Ослаблен
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Blackmort
сообщение 22.10.2009, 17:04
Сообщение #7


Полубог
Иконка группы

Группа: Авторы
Сообщений: 791
Регистрация: 16.12.2008
Из: Новосибирск, край снега и льда
Пользователь №: 375
Game system:



принято.... но все же Dazed - это скорее Ошеломлен ? что скажешь?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Mortus
сообщение 22.10.2009, 17:24
Сообщение #8


Ukrainian Chapter Master
Иконка группы

Группа: Хранители
Сообщений: 284
Регистрация: 21.8.2008
Из: Одесса, Украина
Пользователь №: 18
Game system:



Цитата
принято.... но все же Dazed - это скорее Ошеломлен ? что скажешь?
Dazed, Ошеломлен - звучит сложновато, да и Потрясен - тоже верный перевод. А Stunned - это как раз Ошеломлен, но я перевел как Оглушен, так как это на мой взгляд логичнее.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Blackmort
сообщение 22.10.2009, 17:35
Сообщение #9


Полубог
Иконка группы

Группа: Авторы
Сообщений: 791
Регистрация: 16.12.2008
Из: Новосибирск, край снега и льда
Пользователь №: 375
Game system:



Цитата(Mortus @ 22.10.2009, 21:24) *
Dazed, Ошеломлен - звучит сложновато, да и Потрясен - тоже верный перевод. А Stunned - это как раз Ошеломлен, но я перевел как Оглушен, так как это на мой взгляд логичнее.


Хотелось, бы мнение Хоu услышать - но он не сильно озабочен этим вопросом... но я еще по 3ed помню, что stun трактовался как оглушение ... а dazed, как ошеломление - хотя потрясение, в принципе, понятия схожие... оставим так как есть - как ты сделал - я против ничего не имею
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darksider
сообщение 22.10.2009, 19:02
Сообщение #10


Легенда
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 202
Регистрация: 28.1.2009
Пользователь №: 388


Ну не знаю, ошеломлён всё же лучше. Потрясён - это не боевое чувство! Что-то типа: "Я потрясён! В меня только что влетела молния!" laugh.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Mortus
сообщение 22.10.2009, 19:10
Сообщение #11


Ukrainian Chapter Master
Иконка группы

Группа: Хранители
Сообщений: 284
Регистрация: 21.8.2008
Из: Одесса, Украина
Пользователь №: 18
Game system:



Боец может быть потрясен смертью товарища в бою. Так что это тоже боевое чувство. Но пусть будет по твоему. smile.gif А в словаре Stunn - либо Потрясен, либо Ошеломлен, но никак не Оглушен. smile.gif Дословно - не всегда хорошо звучит, вроде "Я ударил Beholder Ultimate Tyrant немного большой форелью"! biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darksider
сообщение 22.10.2009, 19:13
Сообщение #12


Легенда
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 202
Регистрация: 28.1.2009
Пользователь №: 388


Ну а stun, практически во всех компьютерных играх переводят как оглушение. rolleyes.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Blackmort
сообщение 22.10.2009, 19:47
Сообщение #13


Полубог
Иконка группы

Группа: Авторы
Сообщений: 791
Регистрация: 16.12.2008
Из: Новосибирск, край снега и льда
Пользователь №: 375
Game system:



Как я вижу мы сошлись во мнениях - переношу Состояния в первый пост
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Skay
сообщение 23.10.2009, 11:22
Сообщение #14


Администратор
Иконка группы

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:



Цитата
# Dominated - Доминируем

Может под контролем?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Blackmort
сообщение 23.10.2009, 11:41
Сообщение #15


Полубог
Иконка группы

Группа: Авторы
Сообщений: 791
Регистрация: 16.12.2008
Из: Новосибирск, край снега и льда
Пользователь №: 375
Game system:



Цитата(Skay @ 23.10.2009, 15:22) *
Может под контролем?

нееее - Задоминирован скорее
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darksider
сообщение 23.10.2009, 12:04
Сообщение #16


Легенда
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 202
Регистрация: 28.1.2009
Пользователь №: 388


Да, задоминирован лучше. А что "под контролем" - это есть в описании состояния.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Mortus
сообщение 23.10.2009, 14:36
Сообщение #17


Ukrainian Chapter Master
Иконка группы

Группа: Хранители
Сообщений: 284
Регистрация: 21.8.2008
Из: Одесса, Украина
Пользователь №: 18
Game system:



Товарисчи - Dominated переводиться именно как Доминируемый. Задоминирован - вообще не по русски. Я предлагаю переводить как можно ближе к словарному переводу.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Blackmort
сообщение 23.10.2009, 19:48
Сообщение #18


Полубог
Иконка группы

Группа: Авторы
Сообщений: 791
Регистрация: 16.12.2008
Из: Новосибирск, край снега и льда
Пользователь №: 375
Game system:



"This creature is dominated" - Это существо задомированно\ Над этим существом доминируют...

доминируемое - как то не катит.. ИМХО
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Mortus
сообщение 23.10.2009, 20:15
Сообщение #19


Ukrainian Chapter Master
Иконка группы

Группа: Хранители
Сообщений: 284
Регистрация: 21.8.2008
Из: Одесса, Украина
Пользователь №: 18
Game system:



Цитата
"This creature is dominated" - Это существо задомированно\ Над этим существом доминируют...

доминируемое - как то не катит.. ИМХО
Это существо доминируют. Чем плохо? И близко к тексту и хотя бы по русски. А это Задомированно - мало того что слух режет, так еще и слово не существующее.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Darksider
сообщение 23.10.2009, 20:18
Сообщение #20


Легенда
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 202
Регистрация: 28.1.2009
Пользователь №: 388


Ну в общем да. rolleyes.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Baruh
сообщение 2.5.2010, 9:19
Сообщение #21


Путешественник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Регистрация: 27.4.2010
Пользователь №: 591


Цитата(Darksider @ 23.10.2009, 16:04) *
Да, задоминирован лучше. А что "под контролем" - это есть в описании состояния.


Мэриам - Вэбстер:

Main Entry: dom·i·nate
Pronunciation: \ˈdä-mə-ˌnāt\
Function: verb
Inflected Form(s): dom·i·nat·ed; dom·i·nat·ing
Etymology: Latin dominatus, past participle of dominari, from dominus master; akin to Latin domus house — more at dome
Date: 1611

transitive verb
1 : rule, control <an empire that dominated the world>
2 : to exert the supreme determining or guiding influence on <the ambition that has dominated his life>
3 : to overlook from a superior elevation or command because of superior height or position <a hill that dominates the town>
4 a : to be predominant in <sugar maples dominate the forest> b : to have a commanding or preeminent place or position in <name brands dominate the market>
intransitive verb
1 : to have or exert mastery, control, or preeminence
2 : to occupy a more elevated or superior position

— dom·i·na·tive \-ˌnā-tiv\ adjective

— dom·i·na·tor \-ˌnā-tər\ noun

Таки под контролем, скорее.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
4 чел. читают эту тему (гостей: 4, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 


Текстовая версия Сейчас: 24.8.2025, 11:39
“Все о миниатюрах” - www.allminiatures.ru СветLANA” - создание дизайна