Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )



3 страниц V  < 1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Статкарты DoD (обсужение)
TMon
сообщение 24.7.2008, 17:24
Сообщение #21


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


QUOTE (Skay @ 24.7.2008, 19:57) *
увидев это Combat Advantage стало понятнее, не знаю насколько БОЕВОЕ преимущество - будет понято остальными.

На мой взгляд, это хороший перевод. По сути это именно преимущество +2 к атаке, не убер бонус. А состояний, из-за которых его можно получить слишком много, чтоб их описывать в карточке. Термин "Боевое преимущество" выделен в отдельный параграф и есть в глоссарии. По-моему этого более, чем достаточно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Skay
сообщение 24.7.2008, 17:35
Сообщение #22


Администратор
Иконка группы

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:



QUOTE (TMon @ 24.7.2008, 18:24) *
На мой взгляд, это хороший перевод. По сути это именно преимущество +2 к атаке, не убер бонус. А состояний, из-за которых его можно получить слишком много, чтоб их описывать в карточке. Термин "Боевое преимущество" выделен в отдельный параграф и есть в глоссарии. По-моему этого более, чем достаточно.


Согласен )) возможно просто не прочел этого, а бросилось в глаза
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Logan
сообщение 24.7.2008, 18:50
Сообщение #23


Путешественник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Регистрация: 22.7.2008
Пользователь №: 12


во всех мануалах перевод аберанта - аберация!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Skay
сообщение 24.7.2008, 22:51
Сообщение #24


Администратор
Иконка группы

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:



Кстати еще вариант пришел в голову - Исчадье...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 25.7.2008, 5:54
Сообщение #25


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


QUOTE (Logan @ 24.7.2008, 21:50) *
во всех мануалах перевод аберанта - аберация!

Ну во-первых, это слово пишется с двумя "Р". Аберрация.
Во-вторых, аберрация - используется, как перевод aberration, причем в основном в медицинской или биологической научной литературе. У нас ни то, ни другое.
В третьих, в каких таких всех?
Еще раз скажу: в словаре перевода терминов Дмалекса, заведущего (как о сам себя назвал на сайте smile.gif ) студией "PHantom", у которой куча переводов, используется термин "необычный"
В словаре гильдии переводчиков сайта Rolemancer используется термин "чудище".
И так. Какие же "все мануалы" ты имел ввиду? Можно с ними ознакомиться?

И хотелось бы услышать мнение кого-нибудь из студии "PHantom". Мне по-прежнему хочется, чтоб мои переводы были согласованы с переводами 4-й редакции, которые сделаны или будут сделаны это студией.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Logan
сообщение 26.7.2008, 18:42
Сообщение #26


Путешественник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Регистрация: 22.7.2008
Пользователь №: 12


монстры фаэруна открой, подземье посмотри. монстр мануал по днд любой открой!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 28.7.2008, 5:37
Сообщение #27


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


QUOTE (Logan @ 26.7.2008, 21:42) *
монстры фаэруна открой, подземье посмотри. монстр мануал по днд любой открой!

Поделись, пожалуйста, ссылками
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
MadHawk
сообщение 29.7.2008, 15:39
Сообщение #28


Путешественник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10


Так, много писать не могу, т.к. со временем реальные напряги, но пару слов все же скажу.
1. Перевод правил по миниатюрам был сделан ДО начала работы над четвертым изданием, используемые в нем термины, как бы так помягче сказать, "сырые". Сейчас словарь понемногу устоялся, но споры по некоторым терминам идут до сих пор. Могу скинуть последнюю версию словаря сюда - уверен, вопросов станет намного меньше.
2. ПОСЛЕ просмотра свежего словаря готов поддержать обсуждение терминов КОНКРЕТНО по миниатюрам.
3. На мой взгляд, фраза "во всех мануалах" - не аргумент, т.к. ни один из них не был издан официально. То же относится и к старому словарю студии, да и к новому тоже. Лично мне нравится вариант "тварь", меня он нисколько не смущает. Никто же не сказал ни слова про "вампирское отродье", хотя, на мой взгляд, слово "отродье" намного грубее. Хотя по смыслу "аберрация", безусловно, ближе, но многих отпугивает научность этого слова.
4. Я уже говорил Скаю, что в период вычитки Руководства игрока (если не будет никаких накладок, то вычитку начнем на следующей неделе), когда уже окончательно будет сбит словарь, параллельно вычитаем и внесем эррату и в правила миниатюр. Раньше начинать это делать нет смысла.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 30.7.2008, 5:49
Сообщение #29


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


QUOTE (MadHawk @ 29.7.2008, 18:39) *
Так, много писать не могу, т.к. со временем реальные напряги, но пару слов все же скажу.
1. Перевод правил по миниатюрам был сделан ДО начала работы над четвертым изданием, используемые в нем термины, как бы так помягче сказать, "сырые". Сейчас словарь понемногу устоялся, но споры по некоторым терминам идут до сих пор. Могу скинуть последнюю версию словаря сюда - уверен, вопросов станет намного меньше.

Скинь, пожалуйста. Очень бы хотелось его почитать.

QUOTE (MadHawk @ 29.7.2008, 18:39) *
3. На мой взгляд, фраза "во всех мануалах" - не аргумент, т.к. ни один из них не был издан официально. То же относится и к старому словарю студии, да и к новому тоже. Лично мне нравится вариант "тварь", меня он нисколько не смущает. Никто же не сказал ни слова про "вампирское отродье", хотя, на мой взгляд, слово "отродье" намного грубее. Хотя по смыслу "аберрация", безусловно, ближе, но многих отпугивает научность этого слова.

Мне тоже больше чем мой вариант, понравилось слово "тварь". Когда починю свой домашний комп, тогда заменю.

И спасибо за ответ и комметарии. Теперь у меня есть уверенность, что работы ведутся и на миниатюры не забили. smile.gif А то, что все люди занятые и занимаются этим в свое свободное время, я понимаю и готов ждать.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 31.7.2008, 6:20
Сообщение #30


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


Получил и почитал предварительный словарик.

Вот мои комментарии по некоторым терминам (ествественно, только в рамках миниатюр).

1. Многостарадальный AC (Armor Class). smile.gif
Я категорически против использования слова "Доспехи" (в любых вариациях) в переводе этого термина. На мой взгляд слово "доспехи" напрямую ассоциируется в железками, надеваемыми на тело для защиты.
Согласен на перевод как КБ (Класс Брони), на мой взгляд это более расплывчатый термин.
И еще одно предложение:
По сути дела (с т.з. правил миниатюр) это число описывает насколько сложно противнику попасть по существу, причем попасть в большинстве случаем именно физической атакой (мечом, когтями, стрелой). Так может не ходить далеко, а перевести этот термин как СП (Сложность Попадания/Поражения)?
2. Charge переведен, как бросок. Может тут какой-то иной Charge имеется ввиду, но в правилах для миниаюр я бы перевел его как "Натиск".
3. Сombat advantage - может лучше "Боевое преимущество", а не "Боевое превосходство". +2 к Атаке - это слишком мало для Превосходства. smile.gif
4. Fighter - может лучше Боец, а не Воин. Воин оставить для Warrior. Хотя можно и наооборот.
5. Hit Points - хиты. Мне кажется не стоит использовать жаргон в качественном переводе. Досточно точный перевод - это "Очки Попаданий/Повреждений" ОП, но во первых сокращение перекличается с Victory Points - Очками Победы (ОП). Во вторых неочевидно, что это такое. Гораздо ближе перевод, как Очки Здоровья (ОЗ). Но, во-первых это со сокращение очень похоже на цифры (не очень будет выглять например: ОЗ 30 (Очки Здоровья 30)). Во-вторых, в устной речи играющих это слишком длинно, и скорее всего будет сокрашено до одного слова. Слово "Очки" скорее станет сокращением ОП, т.к. ближе по смыслу. Сокращением для ОЗ, на мой взгляд, станет именно "Здоровье". Так может не стоит усложнять и сразу и назвать это "Здоровье".
6. Phasing - фазирование. В правилах миниатюр, на сколько я помню, наличие этой характеристики, означает что существо может проходить сквозь стены и врагов, не получает штрафа при движении по пересеченной местности. Я бы предложил перевод "Проницаемость". Единственное но: это слово очень похоже по звучанию с "Проницательность".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
MadHawk
сообщение 31.7.2008, 11:02
Сообщение #31


Путешественник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10


1. Я вообще предложил (и большинство согласилось) писать как "Класс Доспеха - КД"
2. Бедный charge, ему в свое время досталось не меньше, чем дварфу. Бросок выбрали потому, что он, во-первых, слово отражает суть, во-вторых, оно короткое. А слово "натиск" ближе по значению к "bull rush". Этот термин вообще их американского футбола и никак не переводился. В официальном издании 3,5 его перевели как "напор", но лично у меня "напор" ассоциируется с водопроводом и проблемами с пищеварением (очень уж созвучен )
3. Не вижу принципиальной разницы. Даже смысловая степень у этих слов одна. Практически чистые синонимы.
4. Раньше и был "боец", но слово "воин" как-то поблагородней что ли. Для "warrior" сам лично всегда использовал либо "воин", либо "воитель".
5. Слово "хиты" появилось в ролевом жаргоне еще в девяностые и с тех пор эксплуатировалось везде: в настолках, в полевках, в форумном общении - и всем было понятно, что это такое. Не зря это слово использовалось и в официальном переводе Руководства игрока 3,5 редлакции от АСТ.
6. Мне не нравится ни "фазирование", ни "проницаемость". Первое слово - просто перевод, который лично мне просто непонятен. Я не знаю, что такое "фазирование", но почему-то мне кажется, что этот процесс мало связан с прохождением сквозь стены. Второе слово скорее характеризует "вхождение" В существо, насколько легко/сложно проникнуть в него.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Skay
сообщение 31.7.2008, 11:14
Сообщение #32


Администратор
Иконка группы

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 1355
Регистрация: 17.6.2008
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 1
Game system:



QUOTE (TMon @ 31.7.2008, 6:20) *
Получил и почитал предварительный словарик.

Вот мои комментарии по некоторым терминам (ествественно, только в рамках миниатюр).

1. Многостарадальный AC (Armor Class). smile.gif
Я категорически против использования слова "Доспехи" (в любых вариациях) в переводе этого термина. На мой взгляд слово "доспехи" напрямую ассоциируется в железками, надеваемыми на тело для защиты.
Согласен на перевод как КБ (Класс Брони), на мой взгляд это более расплывчатый термин.
И еще одно предложение:
По сути дела (с т.з. правил миниатюр) это число описывает насколько сложно противнику попасть по существу, причем попасть в большинстве случаем именно физической атакой (мечом, когтями, стрелой). Так может не ходить далеко, а перевести этот термин как СП (Сложность Попадания/Поражения)?


Я думаю лучше всего оставить КБ (Класс Брони). Так как в более ранних редакциях были такие термины как шанс попадания или что то подобное, дословно сейчас не вспомню ... СП (Сложность Попадания/Поражения) - поэтому я боюсь этот термин будет их путать, да и ввод такого обозначения несколько поменяет смысл игровой механики, на мой взгляд ...

QUOTE (TMon @ 31.7.2008, 6:20) *
2. Charge переведен, как бросок. Может тут какой-то иной Charge имеется ввиду, но в правилах для миниаюр я бы перевел его как "Натиск".


Согласен, я за Натиск.

QUOTE (TMon @ 31.7.2008, 6:20) *
3. Сombat advantage - может лучше "Боевое преимущество", а не "Боевое превосходство". +2 к Атаке - это слишком мало для Превосходства. smile.gif


Я за "Боевое преимущество"

QUOTE (TMon @ 31.7.2008, 6:20) *
4. Fighter - может лучше Боец, а не Воин. Воин оставить для Warrior. Хотя можно и наооборот.


Fighter - Боец. Воин - Warrior.

QUOTE (TMon @ 31.7.2008, 6:20) *
5. Hit Points - хиты. Мне кажется не стоит использовать жаргон в качественном переводе. Досточно точный перевод - это "Очки Попаданий/Повреждений" ОП, но во первых сокращение перекличается с Victory Points - Очками Победы (ОП). Во вторых неочевидно, что это такое. Гораздо ближе перевод, как Очки Здоровья (ОЗ). Но, во-первых это со сокращение очень похоже на цифры (не очень будет выглять например: ОЗ 30 (Очки Здоровья 30)). Во-вторых, в устной речи играющих это слишком длинно, и скорее всего будет сокрашено до одного слова. Слово "Очки" скорее станет сокращением ОП, т.к. ближе по смыслу. Сокращением для ОЗ, на мой взгляд, станет именно "Здоровье". Так может не стоит усложнять и сразу и назвать это "Здоровье".


Тут сложный вопрос... Очки Здоровья (ОЗ) согласен будут сливаться с цифрами... Какой термин подойдет надо подумать ...

QUOTE (TMon @ 31.7.2008, 6:20) *
6. Phasing - фазирование. В правилах миниатюр, на сколько я помню, наличие этой характеристики, означает что существо может проходить сквозь стены и врагов, не получает штрафа при движении по пересеченной местности. Я бы предложил перевод "Проницаемость". Единственное но: это слово очень похоже по звучанию с "Проницательность".


Может Проникновение ? Да велик и могуч русский язык, а слов не хватает ))
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
MadHawk
сообщение 31.7.2008, 11:37
Сообщение #33


Путешественник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10


Народ, блин, есть более сложные термины, тот же "phasing", например. Ну зачем цепляться к тем терминам, которые и так понятны всем и каждому? Об этих терминах споры прекратились давным-давно, а по некоторым, например, по хитам, вообще никогда не возникали. Зачем искать различия в оттенках оттенков значений? Вот реально не ожидал, что вопросы будут по этим терминам. Продолжая в таком ключе, мы ни к чему не придем, ей богу. Ну давайте я выложу текст в доке, а вы его переделаете? Еще со времен двойки существует подобное развлечение - исправлять под себя. По этой причине Гильдия переводчиков с Ролемансера не может уже который год закончить перевод SRD 3,5!!! А занимаются они этим уже лет шесть, если не больше. Вы этого хотите? Я - нет. Вы бы лучше указали на фактические ошибки, из-за которых те или иные моменты правил понимаются ошибочно, или на то, что текст сложен для восприятия в силу нехарактерных для русского языка конструкциях предложений. paladin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 31.7.2008, 11:51
Сообщение #34


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


QUOTE (MadHawk @ 31.7.2008, 14:02) *
1. Я вообще предложил (и большинство согласилось) писать как "Класс Доспеха - КД"

Ну видимо у меня одного слово "Доспехи" вызывает такое резкое неприятие в данном случае. smile.gif

QUOTE (MadHawk @ 31.7.2008, 14:02) *
2. Бедный charge, ему в свое время досталось не меньше, чем дварфу. Бросок выбрали потому, что он, во-первых, слово отражает суть, во-вторых, оно короткое. А слово "натиск" ближе по значению к "bull rush". Этот термин вообще их американского футбола и никак не переводился. В официальном издании 3,5 его перевели как "напор", но лично у меня "напор" ассоциируется с водопроводом и проблемами с пищеварением (очень уж созвучен )

У меня "Бросок" ассоцируется в первую очередь с "Бросок чего-либо". Первый раз читая справочник я вообще подумал, что речь идет о броске кубика и пропустил этот термин. Слово "напор" действительно ближе к переводам "to charge" как "нападать, атаковать, набрасываться, напирать, наседать", но оно мне тоже не нравится, можно конечно использовать комбинации "стремительная атака", "стремительное нападение", но они длинные. По-моему "Натиск" в данном случае лучше, а то что он ближе к "bull rush" - ну и что... У нас ведь нет термина "bull rush"

QUOTE (MadHawk @ 31.7.2008, 14:02) *
3. Не вижу принципиальной разницы. Даже смысловая степень у этих слов одна. Практически чистые синонимы.

Видимо это мое лично восприятие. Мне кажется слово "Превосходство" сильнее и ярче, чем "Преимущество"

QUOTE (MadHawk @ 31.7.2008, 14:02) *
5. Слово "хиты" появилось в ролевом жаргоне еще в девяностые и с тех пор эксплуатировалось везде: в настолках, в полевках, в форумном общении - и всем было понятно, что это такое. Не зря это слово использовалось и в официальном переводе Руководства игрока 3,5 редлакции от АСТ.

Оно и мне понятно. Просто когда я объясняю кому-то из знакомых (из тех кто не знаком с терминологией) что-либо о существах, об этих играх и употребляю слово "Хиты" я вижу большие глаза и мне приходится объяснять "Ну это здоровье существа, чем больше, тем оно себя лучше чувствует". Я даже первый раз на карточке, которую переводил, его написал. И мне непонравилось... Мне показалось, что я смотрю на работу "любителя", которому лень задумываться и он лепит, то что первое приходит в голову.
Но раз термин так распостранен... ну... пусть так и будет, видимо это опять проблемы моего восприятия. Я знаю, что очень трепетно отношусь к словам.

QUOTE (MadHawk @ 31.7.2008, 14:02) *
6. Мне не нравится ни "фазирование", ни "проницаемость". Первое слово - просто перевод, который лично мне просто непонятен. Я не знаю, что такое "фазирование", но почему-то мне кажется, что этот процесс мало связан с прохождением сквозь стены. Второе слово скорее характеризует "вхождение" В существо, насколько легко/сложно проникнуть в него.

Слово "фазирование" наверняка навеяно квантовой физикой, какими-нибудь фазовыми переходами и иже с ними. smile.gif
Можно конечно использовать что-то вроде "беспрепятственное перемещение/передвижение". В принципе "Phasing" довольно редкий атрибут, можно и так длинно его перевести.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
MadHawk
сообщение 31.7.2008, 12:43
Сообщение #35


Путешественник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Регистрация: 17.7.2008
Пользователь №: 10


QUOTE (TMon @ 31.7.2008, 16:51) *
По-моему "Натиск" в данном случае лучше, а то что он ближе к "bull rush" - ну и что... У нас ведь нет термина "bull rush"

Мне, как человеку, занимающемуся переводом правил ролевой игры, этот термин игнорировать сложнее, потому что там он есть. Люди, играющие и в настолку, и в миниатюры, будут путаться. Ситуация, в которой один и тот же термин означает два разных действия - недопустима.

QUOTE (TMon @ 31.7.2008, 16:51) *
Оно и мне понятно. Просто когда я объясняю кому-то из знакомых (из тех кто не знаком с терминологией) что-либо о существах, об этих играх и употребляю слово "Хиты" я вижу большие глаза и мне приходится объяснять "Ну это здоровье существа, чем больше, тем оно себя лучше чувствует". Я даже первый раз на карточке, которую переводил, его написал. И мне непонравилось... Мне показалось, что я смотрю на работу "любителя", которому лень задумываться и он лепит, то что первое приходит в голову.
Но раз термин так распостранен... ну... пусть так и будет, видимо это опять проблемы моего восприятия. Я знаю, что очень трепетно отношусь к словам.

На мой взгляд, проще один раз объяснить. Вообще, я тоже трепетно отношусь к словам, но тут ситуация действительно достаточно простая. Когда я говорю "хиты", меня понимают даже те, кто не играл в настолки - те, кто играл в компьютерные ролевые игры, также легко воспринимают этот термин, а таких людей очень много.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 31.7.2008, 13:31
Сообщение #36


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


QUOTE (MadHawk @ 31.7.2008, 15:43) *
Мне, как человеку, занимающемуся переводом правил ролевой игры, этот термин игнорировать сложнее, потому что там он есть. Люди, играющие и в настолку, и в миниатюры, будут путаться. Ситуация, в которой один и тот же термин означает два разных действия - недопустима.

Согласен. Недопустима.
Но хоть тресни, "бросок" у меня в первую очередь ассоциируется с броском гранаты/ножа/мяча.
Может тогда "Броситься в атаку"?

QUOTE (MadHawk @ 31.7.2008, 15:43) *
На мой взгляд, проще один раз объяснить. Вообще, я тоже трепетно отношусь к словам, но тут ситуация действительно достаточно простая. Когда я говорю "хиты", меня понимают даже те, кто не играл в настолки - те, кто играл в компьютерные ролевые игры, также легко воспринимают этот термин, а таких людей очень много.

Почему-то мне кажется, что если назвать "Здоровье" то его тоже все воспримут легко. И даже те, кто вообще не играл в ролевые игры (компьютерные и настолки), а играл только в шутеры, например.
Просто это слово на лицевой стороне каждой карточки. Все остальные слова общеупотребимые (уровень, защита, скорость) и КД - сокращение. И только слово "Хиты" негармонирует с этим рядом. Оно смотрится каким-то оторваным от всего остального. Это примерно как описывать радугу Красный-Оранжевый-Желтный-Зеленый-Голубой-Синий-Сизюлевый. И потом объяснение "Сизюлевым цветом в жаргоне ролевых игр принято называть Фиолетовый".
По сути я не настаиваю на термине "Здоровье". Я настаиваю на том, чтобы карточка смотрелась гармонично, а для этого надо чтобы все пять слов (Level, AC, DEF, Speed, HP) были переведены или общеупотребимыми словами (как Level и Speed) или сокращениями (AC, DEF и HP).
Можно написать КХ (Количество хитов). На это я согласен.

Сообщение отредактировал TMon - 31.7.2008, 14:09
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Landor
сообщение 1.8.2008, 3:56
Сообщение #37


Путешественник
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Регистрация: 18.7.2008
Пользователь №: 11


QUOTE (TMon @ 31.7.2008, 19:31) *
Может тогда "Броситься в атаку"?

Можно написать КХ (Количество хитов). На это я согласен.

Да, на русском в тексте правил будет стоять "атака в броске".

На КХ и Я согласен. В расшифровке карточки параметров будет указано это КХ.

Подскажите, как лучше вам перевести состояние Confused? В дынде такого нет, а "Сбитый с толку" мне самому что-то не нравится.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 1.8.2008, 6:16
Сообщение #38


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


QUOTE (Landor @ 1.8.2008, 6:56) *
Подскажите, как лучше вам перевести состояние Confused? В дынде такого нет, а "Сбитый с толку" мне самому что-то не нравится.

Из всех перебранных мной вариантов вроде по сути подходит "Одурманен"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 1.8.2008, 14:03
Сообщение #39


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


QUOTE (Landor @ 1.8.2008, 6:56) *
Подскажите, как лучше вам перевести состояние Confused? В дынде такого нет, а "Сбитый с толку" мне самому что-то не нравится.

Кстати, в вашем же переводе правил, в глоссарии есть еще один перевод "В замешательстве"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
TMon
сообщение 3.8.2008, 10:54
Сообщение #40


Рыцарь
Иконка группы

Группа: Пользователи
Сообщений: 83
Регистрация: 15.7.2008
Из: Пермь
Пользователь №: 9


Обновил:
15-45 - Grick

Добавил:
15-17 - Warrior Wight
15-36 - Iron Defender
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V  < 1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 


Текстовая версия Сейчас: 3.5.2025, 0:22
“Все о миниатюрах” - www.allminiatures.ru СветLANA” - создание дизайна